Institutional translation

Table of contents

The concept of institution is one of the core concepts in sociological theories (see Sociology of translation). Institutions have been studied, and the concept defined and redefined, not only in sociology but also in, for example, economics, political science and organization studies. Institution has proved to be a fruitful and versatile concept, but it follows that it is also notoriously difficult to employ because of the possibilities of misunderstanding and confusion between the various usages.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Baker, Mona
2007“Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–69.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Calzada Pérez, María
2001“A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies.” Target 13 (2): 203–239.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo
2003“Translation and the Relevance of Self-Reference.” Paper given on 10 September 2003, at CETRA Summer School, Scuola Superiore Traduttori Interpreti ‘San Pellegrino’, Misano Adriatico.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Kang, Ji-Hae
(ed.) 2014Translation in institutions. Special issue of Perspectives 22(4).. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2009“Going Localised – Getting Recognised. The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 93–110.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Mossop, Brian
1988“Translating institutions: a missing factor in translation theory.” TTR 1 (2): 65–71.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
1990“Translating institutions and ‘idiomatic’ translation.” Meta 35 (2): 342–355. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Risku, Hanna
2004Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Tübingen: Gunter Narr.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Šarčević, Susan
1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2008The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960. Amsterdam/New York: Rodopi.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Trosborg, Anna
1997“Translating Hybrid Political Texts.” In Text Typology and Translation, Anna Trosborg (ed.), 145–158. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company  TSB. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue