Гібридність і переклад [Hybridity and translation]

Шері Саймон
Переклад Ірина Одрехівська
Зміст

При поєднанні двох відмінних речей, істот чи явищ – схрещенні сортів рослин чи порід тварин, злитті двох ідентичностей, змішанні літературних жанрів, сполученні в одній будівлі ознак різних архітектурних стилів – утворюється щось нове, і це нове – гібрид. У сучасному світі ідея гібридності має здебільшого позитивні конотації, якщо простежити її вираження в естетиці чи теорії культури, що спираються на постколоніальні моделі (Bhabha, Young / Гомі Бгабга, Роберт Янґ) та теорії кіборга (Haraway/ Дона Гаравей). Змішані ідентичності та творчу інтерференцію оцінюють позитивно за їхню можливість впроваджувати інновації, дивувати, виражати нові почуття та ідеї, відображати зміну соціокультурних реалій. У французькій мові відбувається схожа переоцінка терміна «métissage» («метисаж»). Однак ідея гібридності має й довгу історію негативного тлумачення. Згадаймо слова «mongrel» («дворняга», «мішанець», «помісь») чи «half-breed» («покруч», «напівкровка»), які належать до того ж семантичного поля. Упродовж XVIII і XIX століть гібридність постійно асоціювалась з анормальним, потворним чи гротескним, ба більше – термін був у вжитку в один з найпохмуріших епізодів історії науки, пов'язаним з расистським вченням «полігенізму», яке стверджувало, що раси людини – це різні види, які мають незалежне між собою походження. Для поборників чистих форм вираження гібридність вважалась формою забруднення, так само як релігійний синкретизм відхилявся і продовжує відхилятися речниками панівних догм.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Bhabha, Homi
1994The Location of Culture. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentzler, E.
2008Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge. BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Godayol, P.
(ed.) 2001Veus Xicanes. Vic: Eumo Editorial.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haraway, Donna
1991 “A Cyborg Manifesto: Science, Technology, and Socialist-Feminism in the Late Twentieth Century.” In Simians, Cyborgs, and Women. The Reinvention of Nature, 149–181. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laplantine, F. & Nouss, A.
2001Métissages, de Arcimboldo à Zombi. Paris: Pauvert.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leclerc, Catherine
2005 “Between French and English, Between Ethnography and Assimilation: Strategies for Translating Moncton’s Acadian Vernacular.” TTR 18 (2): 161–192.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Simon, Sherry
(ed.) 1995Culture in Transit. Montreal: Véhicule Press.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria
2003 “Enlarging Western Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation.” http://​eslking​.com​/library2​/collections​/language​/translation​/tymoczko​_translation​_theory​.pdf [Accessed 14 June 2011]
Wolf, Michaela
2007 “The location of the ‘translation field. Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha.” In Constructing a Sociology of Translation, Michaela Wolf & Alexandra Fukari (eds), 109–119. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB, Google Scholar logo with link to Google Scholar
Young, Robert J. C.
1995Colonial Desire. Hybridity in Theory, Culture and Race. New York/London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar

Додаткова література

Pratt, Mary Louise
1991 “Arts of the Contact Zone.” Profession 91: 33–l40.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina & Adab, Beverly
2001 “The Idea of the Hybrid Text in Translation: Contact as Conflict.” Across Languages and Cultures 2 (2): 277–302.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Simon, Sherry
1999Hybridité Culturelle. Montréal: Editions Ile de la Tortue.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, Michaela
2000 “The ‘Third Space’ in Postcolonial Representation.” In Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era, Sherry Simon and Paul St-Pierre (eds), 127–145. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue