Гендер та переклад [Gender in translation]
“Гендер” як концепт та термін, що відсилає до способів конструювання статевої ідентичності особистості в тій чи іншій культурі в залежності від часу, місця та соціально-групової належності чоловіка чи жінки, увійшов до царини перекладознавства як аналітична категорія в кінці восьмидесятих. Він з’явився у процесі розвитку різноманітних виявів фемінізму протягом 1960-1970-х років. Вийшли з друку вагомі монографії, присвячені “перекладу і гендеру” (Simon 1996, Flotow 1997) та численні статті. Протягом 1990-х термін “гендер” набув більш широкого значення, інтегруючи проблеми руху за права сексуальних меншостей, теорію множинності гендеру та ідеї дискурсивного конструювання гендеру. Ці аспекти перебувають у фокусі уваги перекладознавчих розвідок.