Sugu ja tõlkimine [Gender in translation]
tõlkinud Maarja Merioja & Terje Loogus
Mõiste ja termin „sugu“, mis viitab viisile, kuidas eri sugupooled on sõltuvalt ajast, kohast ja sotsiaalsest rühmast kultuuriliselt konstrueeritud, ilmus analüütilise kategooriana tõlketeadusse 1980ndate lõpus. See oli 1960. ja 1970. aastatel esile kerkinud arvukate feminismiilmingute jätk. Ilmus mitmeid olulisi „tõlkimist ja sugu“ puudutavaid raamatuid (Simon 1996, Flotow 1997) ja palju artikleid. 1990ndail omandas mõiste „sugu“ laiema tähenduse, kaasates ka homoaktivismi ja queer-teooria küsimusi ning soo diskursiivse performatiivsuse ideid. Neid aspekte uuritakse nüüd ka tõlketeaduses.
Kasutatud allikad
Chamberlain, Lori
De Lotbinière-Harwood, Suzanne
Dib, Akila Naima
Godard, Barbara
Harvey, Keith
Kadish, Doris & Françoise Massardier-Kenney
Korsak, Mary Phil
Simon, Sherry
Simons, Margaret
Spivak, Gayatri