Продукты питания и перевод [Food and translation]

Рене Дежарден
Университет Сен-Бонифаса (Манитоба, Канада)
Перевод Татьяна Юдина
Содержание

В своем бестселлере An Edible History of Humanity (Съедобная история человечества) Т. Стендейдж (2009: 23–24) отмечает, что лингвистические и археологические данные говорят о взаимосвязи между распространением языков и сельскохозяйственными регионами: « Сегодня более 90% населения планеты говорит на языках, принадлежащих одной из семи языковых семей, которые зародились в двух аграрных регионах: на территории Плодородного полумесяца и в Китае. Языки, на которых мы говорим, так же, как и пища, которую мы употребляем, достались нам в наследство от первых земледельцев ». Действительно, распространение и использование тех или иных языков связано с пищевым поведением, и, поскольку охотники-собиратели и первые земледельцы для того, чтобы обмениваться знаниями и инструментами, вероятно, должны были общаться, преодолевая языковые барьеры, процесс коммуникации и перевод оказываются тесно связанными с производством продуктов питания и историей развития сельского хозяйства. Сегодня перевод является ключевым звеном в цепочке производства и поставок продовольствия. Вкусовые предпочтения современных потребителей становятся все разнообразнее, а под влиянием социальных сетей, где в изобилии присутствует амбициозный гастрономический контент, спрос на свежие продукты и экзотические блюда становится неутолимым. Это означает рост числа временных работников, мигрантов и иностранной рабочей силы в сельскохозяйственных регионах и мясоперерабатывающей отрасли. В научных работах рассматриваются вопросы поставок продовольствия и трудоустройства мигрантов, но исследования фундаментальной роли, которую играет перевод на всех уровнях (от перевода текста самим автором данного текста, до перевода кадровой документации на язык работников), малочисленны, а иногда даже подвергаются критике. Например, в недавнем репортаже из Северной Америки сообщалось, что мясоперерабатывающие предприятия не предоставили своим работникам надлежащие и адекватно переведенные материалы о мерах общественного здравоохранения и рисках, связанных с COVID-19, полагая, что англоязычных материалов будет достаточно, поскольку английский является языком-посредником и/или lingua franca (Baum, Tait, & Grant 2020). Исследования, посвящённые взаимосвязи перевода и продуктов питания, ранее ограничивались изучением гастрономического дискурса на материале литературных произведений, меню, кулинарных рецептов, этикеток пищевых продуктов и перевода в области гастрономического туризма. Однако исследования, проводимые на стыке переводоведения и продовольственной сферы, постоянно расширяются. В последнее время произошел заметный сдвиг в сторону социологических и междисциплинарных исследований, в которых рассматриваются вопросы, связанные с социальным равенством и продовольственной безопасностью. Что касается продовольствия, то в этой области перевод требуется везде, начиная от перевода этикеток с информацией о питательной ценности продукта до перевода текстов о том, как некоторые кулинарные блюда становятся « трансляторами » культуры, от автоматизированного перевода обзоров ресторанов и постов в соцсетях, до перевода кулинарных книг и рецептов. Более того, если рассматривать эту проблему с точки зрения неантропоцентрического подхода, связь между продуктами питания и переводом только расширяется; назовём только два примера: « трансляционное » взаимодействие микробов в процессе ферментации (Desjardins 2019) и взаимоотношения людей с животными и другими живыми организмами, то есть, интерсемиотическая коммуникация и взаимодействие человека с животным (Cronin 2015). В предисловии к специальному выпуску научного журнала « The Translator » под названием « Продукты питания и перевод/Перевод и продукты питания » Д. Кьяро и Л. Россато (2015) подтверждают ключевую роль пищевых продуктов в поведении и общении людей и, как следствие, значимость перевода в области гастрономии. Однако по наблюдениям авторов, « несмотря на быстрорастущий спрос на переводы текстов о пище, взаимосвязь между продовольствием, культурой и переводом остается недостаточно изученной » (там же: 237). Этот выпуск журнала вышел после проведения в 2014 году международной конференции « Food and Culture in Translation (FaCT) » (Продовольствие и культура в контексте перевода). С тех пор было проведено много конференций на эту тему, что говорит о растущем интересе к этой области: так, в 2016 году в Катании (Италия) прошла вторая часть конференции FaCT, а совсем недавно в Лилле (Франция) должна была состояться конференция « Traduire le culinaire » (Кулинарный перевод), отложенная на более позднее время. Содержание программ этих мероприятий свидетельствует об интересе учёных к проблемам перевода гастрономической фразеологии и терминологии в художественных и туристических текстах; к проблемам кулинарного и фуд-активизма, а также перевода в этой области; к проблемам перевода названий ингредиентов или блюд национальной кухни; к проблеме кулинарной терминологии в целом, а также к проблеме перевода рекомендаций по общественному здравоохранению и питанию. В 2016 году в Монреале (Канада) прошла двуязычная конференция (на английском и французском языках) под названием « Études du fait alimentaire en Amérique/Food studies in America » (Исследование пищевых продуктов в Америке), на которой также обсуждалась взаимосвязь между продуктами питания и переводом. Стоит отметить и панельную дискуссию по проблеме перевода самого названия конференции « Food Studies »: как передать его на другие языки? Перевод словосочетания « food studies » поднимает проблему эпистемологии, которая уже обсуждалось в работе Р. Дежарден, Н. Кук и М. Шаррона (2015), где они отмечают, что основу для изучения разных областей, связанных с продуктами питания, формируют различные эпистемологии. Изучение гастрономической культуры отличается не только тем, как она рассматривается в социальных и гуманитарных науках по сравнению с её рассмотрением в науке о питании и естественных науках, но и разными научными традициями: например, существуют англосаксонская и континентальная традиции (там же: 261–262). Хотя обсуждение этих проблем проводится в основном на материале англоязычных и франкоязычных переводов исследований по вопросам питания в Канаде, вопросы, которые поднимают авторы, могут представлять интерес для исследователей из других стран, занимающихся генеалогией науки о питании и переводом материалов данной тематики в рамках других языковых пар и научных традиций.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Библиография

Baños, Rocío
2019 “Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions.” Perspectives 27(2): 265–282.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baum, Kathryn B., Carrie Tait, and Tavia Grant
(2020) “How Cargill became the site of Canada’s largest single outbreak of COVID19.” The Globe and Mail. Available at: https://​www​.theglobeandmail​.com​/business​/article​-how​-cargill​-became​-the​-site​-of​-canadas​-largest​-single​-outbreak​-of/ (Accessed 1 June 2020).
Chiaro, Delia and Linda Rossato
2015 (eds). “Introduction.” The Translator special issue: Food and Translation, Translation and Food 21 (3).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiaro, Delia
2013 “Passionate about Food: Jamie and Nigella and the Performance of Food Talk.” In Culinary Linguistics: The Chef’s Special, ed. by Cornelia Gerhardt, Maximiliane Frobenius, and Susanne Ley, 83–102. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2004 “Translational and Marketing Communication.” The Translator 10 (2): 313–328.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael
2015 “The moveable feast: translation, ecology, and food.” The Translator 21 (3): 244–256.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Desjardins, Renée
2011 “L’étude du menu comme representation de l’identité culinaire Québécoise: le cas des menus du Château Frontenac.” Cuizine: The Journal of Canadian Food Cultures/la revue des cultures culinaires au Canada 3 (1).Google Scholar logo with link to Google Scholar
2019 “Editor’s Introduction.” CuiZine: the Journal of Canadian Food Cultures/la revue des cultures culinaires au Canada 9 (2).Google Scholar logo with link to Google Scholar
2021 “Nutrition and translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Health, ed. by. Şebnem Susam-Saraeva and Eva Spišiaková, 385–402. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Desjardins, Renée, Nathalie Cooke, and Marc Charron
2015 “Food and translation on the table: exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada.” The Translator 21 (3): 257–270.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fuentes-Luque, Adriàn
2017 “An approach to analysing the quality of menu translation in southern Spain restaurants.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 38 (2): 177–188.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gaspari, Federico
2015 “Exploring Expo Milano 2015: A cross-linguistic comparison of food-related phraseology in translation using a comparalled corpus approach.” The Translator 21 (3): 327–349.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ghafarian, M., Reza Kafipour, and Afshin Soori
2016 “Domestication and Foreignisation Strategies in Restaurant Menu Translation.” Pertanika 24 (4): 1417–1429.Google Scholar logo with link to Google Scholar
González-Vera, Pilar
2015 “Food for Thought: the translation of culinary references in animation.” Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 20(2): 247–264.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kepkiewicz, Lauren, and Sarah Rotz
2018 “Toward anti-colonial food policy in Canada? (Im)possibilities within the settler state.” Canadian Food Studies/La Revue Canadienne Des études Sur L’alimentation, 5 (2): 13–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Saihong
2019 “A corpus-based multimodal approach to the translation of restaurant menus.” Perspectives 27 (1): 1–19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oster, Ulrike, and Teresa Molés-Cases
2016 “Eating and drinking seen through translation: a study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts.” Across Languages and Cultures 17 (1): 53–75.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Standage, Tom
2009An Edible History of Humanity. New York: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar

Дополнительная литература

Chiaro, Delia
2008 “A taste of otherness eating and thinking globally.” European Journal of English Studies 12 (2): 195–209.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue