Élelmiszer és fordítás [Food and translation]

Renée Desjardins
Szent Bonifác Egyetem
Fordította Beáta NémethViviána Pongó
Tartalomjegyzék

Standage (2009: 23–24) az „An Edible History of Humanity” (m.: Az emberiség ehető története) című könyvében azt mutatja be, hogy nyelvészeti és régészeti bizonyítékok egyaránt alátámasztják, hogy a nyelvek és a mezőgazdaság elterjedése összefügg: „Ma a világ népességének közel 90 százaléka olyan nyelvet beszél, mely a Termékeny Félholdban és Kína egyes részein kialakult hét nyelvcsalád valamelyikébe tartozik, azokon a területeken, amelyek a mezőgazdaság két őshazájának is tekinthetők. A ma beszélt nyelvek, akárcsak az ételek, az első földművelő gazdáktól származnak.”. Egyes nyelvek elterjedése és használata valóban összefügg valamilyen szinten az étkezési szokásainkkal, valamint a kommunikációban és a fordításokban is nagy szerepet tölt be az élelmiszer- és agrártörténet (mivel feltételezhető, hogy a vadászó-gyűjtögetőknek és a földműveseknek nyelvek segítségével kellett kommunikálniuk, hogy kereskedhessenek egymás között). A fordítás napjainkban központi szerepet játszik az élelmiszertermelésben és az ellátási láncokban. A mai fogyasztók ízlése egyre változatosabb, ez a közösségi média befolyásának is köszönhető, mivel megannyi élelmiszerekről szóló, igényes tartalomnak biztosít megjelenési felületet, a változatos ízlés következményeként pedig a friss élelmiszerek és az importált élelmiszerek iránti kereslet nem kielégíthető. Ennek következtében a mezőgazdaság és húsfeldolgozás területein nő a vendégmunkások, valamint a bevándorló és külföldi munkások száma. Korábbi kutatások az élelmiszer-ellátással és a bevándorló munkavállalók foglalkoztatásával kapcsolatos kérdéseket vizsgáltak, de a fordítás alapvető szerepével minden szinten (az önfordítástól kezdve a munkavállalók nyelvén készült humánerőforrás-dokumentáció elérhetőségéig) csak korlátozottan foglalkoztak, sőt néha kritikával illették. Például a közelmúltban Észak-Amerikában készült jelentések szerint a húsfeldolgozó üzemek a COVID-19-hez kapcsolódó közegészségügyi intézkedésekről és kockázatokról nem biztosítottak elegendő vagy megfelelően lefordított anyagot az üzemek dolgozóinak tájékoztatására, feltételezve, hogy az angol nyelvnek döntő nyelvként elégségesnek kell lennie (Baum, Tait, & Grant 2020). A fordítás és élelmiszerek témakörében végzett kutatások a szakirodalomban korábban az élelmiszerekkel kapcsolatos szövegekre, mint például az étlapok, receptek, címkék, valamint a kulináris turisztikai diskurzusok fordítására korlátozódtak. Azonban a kutatási metszőpont az élelmiszer és fordítás között egyre csak nő. Az utóbbi időben figyelemre méltó eltolódás következett be a szociológiai irányultságú munka és az interszekcionális szemszögek felé, hiszen gyakori téma lett a társadalmi igazságossággal és az élelmezésbiztonsággal kapcsolatos kérdések megvizsgálása. Ami az élelmiszeripart illeti, a fordítás mindenütt jelen van: attól kezdve, hogy hogyan fordítják le a tápértékjelöléseket, hogy egyes ételek hogyan válnak egy kultúra „fordításává”, az éttermi kritikák vagy a közösségi médiában közzétett posztok automatizált gépi fordításán át a szakácskönyvek vagy receptek fordításáig. Továbbmenve, ha nem egy emberközpontú perspektívát veszünk figyelembe, akkor az átfedések az étel és a fordítás között megsokszorozódhatnának: a mikroorganizmusoknak az erjesztés során történő „transzlációs” kölcsönhatásától (Desjardins 2019) az embereknek az állatokkal és más fajokkal fenntartott kapcsolataiig, különösen az interszemiotikus kommunikáció és az ember-állat interakciók tekintetében (Cronin 2015), hogy csak ezt a két példát említsük.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Felhasznált irodalom

Baños, Rocío
2019 “Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions.” Perspectives 27(2): 265–282.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baum, Kathryn B., Carrie Tait, és Tavia Grant
2020 “How Cargill became the site of Canada’s largest single outbreak of COVID19.” The Globe and Mail. Elérhető itt: https://​www​.theglobeandmail​.com​/business​/article​-how​-cargill​-became​-the​-site​-of​-canadas​-largest​-single​-outbreak​-of/ (Utolsó elérés: 2020. június 1.).
Chiaro, Delia and Linda Rossato
2015 szerk.. “Introduction.” The Translator különszám: Food and Translation, Translation and Food 21 (3).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiaro, Delia
2013 “Passionate about Food: Jamie and Nigella and the Performance of Food Talk.” In Cornelia Gerhardt, Maximiliane Frobenius, és Susanne Ley, szerk., Culinary Linguistics: The Chef’s Special, 83–102. Amszterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2004 “Translational and Marketing Communication.” The Translator 10 (2): 313–328.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael
2015 “The moveable feast: translation, ecology, and food.” The Translator 21 (3): 244–256.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Desjardins, Renée
2019 “Editor’s Introduction.” CuiZine: the Journal of Canadian Food Cultures / la revue des cultures culinaires au Canada 9 (2).Google Scholar logo with link to Google Scholar
2011 “L’étude du menu comme representation de l’identité culinaire Québécoise: le cas des menus du Château Frontenac.” Cuizine: The Journal of Canadian Food Cultures / la revue des cultures culinaires au Canada 3 (1).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Desjardins, Renée, Nathalie Cooke, és Marc Charron
2015 “Food and translation on the table: exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada.” The Translator 21 (3): 257–270.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fuentes-Luque, Adriàn
2017 “An approach to analysing the quality of menu translation in southern Spain restaurants.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 38 (2): 177–188.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gaspari, Federico
2015 “Exploring Expo Milano 2015: A cross-linguistic comparison of food-related phraseology in translation using a comparalled corpus approach.” The Translator 21 (3): 327–349.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ghafarian, M., Reza Kafipour, és Afshin Soori
2016 “Domestication and Foreignisation Strategies in Restaurant Menu Translation.” Pertanika 24 (4): 1417–1429.Google Scholar logo with link to Google Scholar
González-Vera, Pilar
2015 “Food for Thought: the translation of culinary references in animation.” Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 20(2): 247–264.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kepkiewicz, Lauren, és Sarah Rotz
2018 “Toward anti-colonial food policy in Canada? (Im)possibilities within the settler state.” Canadian Food Studies / La Revue Canadienne Des études Sur L’alimentation, 5 (2): 13–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Saihong
2019 “A corpus-based multimodal approach to the translation of restaurant menus.” Perspectives 27 (1): 1–19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oster, Ulrike, és Teresa Molés-Cases
2016 “Eating and drinking seen through translation: a study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts.” Across Languages and Cultures 17 (1): 53–75.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Standage, Tom
2009An Edible History of Humanity. New York: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar

Ajánlott irodalom

Chiaro, Delia
2008 “A taste of otherness eating and thinking globally.” European Journal of English Studies 12 (2): 195–209.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue