Словник тлумачить поняття «етика» як систему цінностей, що керує й допомагає визначити «правильність чи хибність» наших учинків. Етика перекладу, відтак, безпосередньо стосується того, що вважають морально правильною поведінкою особи, яка вправляється в завданні відтворення (перестворення) тексту іншою мовою. Попри те, що будь-яка концепція перекладу передбачає певне уявлення про дотримання перекладачем етичних норм, упродовж історії перекладацької думки слово «етика» не згадували, оскільки певна етична позиція перекладача вважалася зазвичай як дещо саме по собі зрозуміле. Оскільки переклад розуміють як завдання, під час виконання якого перекладач намагається відтворити оригінал якомога точніше, то етичною поведінкою вважається його вірність оригіналу та його автору.