Ética e tradução [Ethics and translation]
As entradas de dicionário definem a palavra “ética” como sistemas de valores que norteiam e ajudam a determinar se as nossas ações são certas ou erradas . Por conseguinte, uma ética da tradução tem de abordar, necessariamente, o que é considerado moralmente correto na prática da reescrita de um texto noutra língua. Embora todas as conceções de tradução impliquem uma certa noção dos deveres éticos dos tradutores, ao longo da maior parte da história do discurso tradutório, a palavra “ética” está ausente, uma vez que, de uma forma geral, se tomou por garantida uma determinada posição ética. Desde que a tradução é considerada como uma tarefa na qual o tradutor se esforça por produzir um texto que seja o mais fiel possível ao original, o comportamento ético na tradução tem sido traduzido como a fidelidade para com o original e o autor do mesmo.