Etika és fordítás [Ethics and translation]

Ben van Wyke
Fordította Otilia PetrusánBeáta Gáspár
Tartalomjegyzék

A szótárak szerint az „etika” szó olyan nézetrendszert jelent, mely irányt mutat és meghatározza, hogy cselekedeteink „jók” vagy „rosszak”. Ebből következik, hogy a fordításetika azzal foglalkozik, hogy mi tekinthető erkölcsileg elfogadható magatartásnak, amikor egy szöveget másik nyelvre írunk át. Bár a fordítás minden fogalmi értelmezése magában foglal egy bizonyos elképzelést a fordítók etikai kötelességéről, azonban a fordításról szóló tudományos diskurzus történetének nagy részéből az „etika” szó hiányzik, mert mindig is magától értetődő volt, hogy a fordítók etikusan járnak el. Mivel a fordítás az eddigi értelmezés szerint olyan tevékenység, amely során a fordító arra törekszik, hogy az eredeti szöveget minél pontosabban adja vissza a másik nyelven, az etikus magatartást egyszerűen az eredeti szöveghez és szerzőjéhez való hűséggel definiálták.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Felhasznált irodalom

American Translators Association
Code of Professional Conduct.” https://​www​.atanet​.org​/membership​/code​_of​_professional​_conduct​.php [Hozzáférés dátuma: 2010. január 13.].
Arrojo, Rosemary
1998 “The Revision of the Traditional Gap between Theory and Practice and the Empowerment of Translation in Postmodern Times.” The Translator 4 (1): 25–48.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Association of Translators and Interpreters of Alberta
Code of Ethics.” http://​www​.atia​.ab​.ca​/index​.php​/about​/code​_of​_ethics/ [Hozzáférés dátuma: 2010. január 13.].
Davis, Kathleen
2001Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Derrida, Jacques
1993Aporias. Thomas Dutoit. (ford.). Stanford: Stanford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dolet, Etienne
1997 “The Way to Translate Well From One Language into Another.” James S. Holmes. (ford.). In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (szerk.), 95–97. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Dryden, John
1997 “The Three Types of Translation.” In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (szerk.), 172–175. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Fédération Internationale des Traducteurs/ International Federation of Translators
Draft Code of Professional Practicehttp://​www​.fit​-europe​.org​/vault​/deont​/DraftCode​-FIT​-Europe​-en​.pdf [Hozzáférés dátuma: 2010. január 13.].
Alexandriai, Philón
1997 “The Creation of the Septuagint.” F. H. Colson. (ford.). In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (szerk.), 12–14. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Nabokov, Vladimir
2004 “Problems of Translation: Onegin in English.” [Műfordítási problémák: az Anyegin angolul, M. Nagy Miklós. (ford.)] In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti. (szerk.), 115–127. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas
1997Translation and Empire: Post-colonial Theories Explained. Manchester: St.Jerome.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1997 “On the Different Methods of Translating.” Douglas Robinson. (ford.). In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (szerk.), 225–238. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Simon, Sherry
1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London & New York: Routledge.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence
1999The Scandals of Translation: Towards and Ethics of Difference. London & New York: Routledge.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans J.
2004 “Skopos and Commission in Translational Action.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti. (szerk.), 227–238. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue