Empátia [Empathy]

Matthias Apfelthaler
Gráci Egyetem
Fordította Rozális SiposCsenge Felsőbánya
Tartalomjegyzék

Az ógörög μπθεια szóból származó „empátia” kifejezés a huszadik század elején került a német nyelven keresztül az angolba (Stueber 2008/2019), ahol „beleérzés” jelentéssel bír. A hétköznapi angol nyelvben valószínűleg ez a jelentés jutna először eszünkbe. A formálisabb megfogalmazások gyakran megkülönböztetnek egy érzelmi és egy kognitív komponenst (Stueber 2008/2019).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Hivatkozások

Abualadas, Othman Ahmad Ali
2018 “Translation Shifts in Spatial and Temporal Deixis: A Trend Towards a More Subjective Narrative Mood in Fiction Translation.” AWEJ for Translation & Literary Studies 2 (1): 182–196.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Apfelthaler, Matthias
2013 “A Tale of Two Empathies: Their Relation to Other Process-Relevant Cognitive and Affective Factors in Translation, Their Role in Target Audience Orientation.” Elhangzott előadás a To Feel or not to Feel? That is the Question nemzetközi online workshopon az affektív tényezőkről a fordítási folyamatok kutatásában, 2013. december 6. https://​osf​.io​/g82bt
2014 “Stepping into Others’ Shoes: A Cognitive Perspective on Target Audience Orientation in Written Translation.” MonTI különszám 1: 303–330.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2016 “Are Perspective-Taking Abilities Part of Translation Expertise? A Mixed-Methods Study of Target Audience Orientation in Professional Translators.” Bemutatott poszter az 5. fordítási folyamat kutatási workshopon, Gráci Egyetem, Ausztria, 2016. december 2. https://​osf​.io​/86sfp
Balacescu, Ioana, és Bernd Stefanink
2006 “Kognitivismus und übersetzerische Kreativität.” Lebende Sprachen 51 (2): 50–61.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deane-Cox, Sharon
2019 “Memory.” In Mona Baker, és Gabriela Saldanha, szerk., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3. kiad., 320–324. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hague, Daryl R.
2015 “Empathic Accuracy and Translator Training: Helping Students Imagine Other Minds.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 20–29.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harvey, Michael A.
2003 “Shielding Yourself from the Perils of Empathy: The Case of Sign Language Interpreters.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 8 (2): 207–213.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harvey, Michael
2015 “Reaping the Benefits of Vicarious Trauma.” International Journal of Interpreter Education 7 (2): 5–20. https://​www​.cit​-asl​.org​/new​/reaping​-the​-benefits​-of​-vicarious​-trauma/
Korpal, Paweł, and Aleksandra Jasielska
2019 “Investigating Interpreters’ Empathy: Are Emotions in Simultaneous Interpreting Contagious?Target 31 (1): 2–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kohlmayer, Rainer
2004 “Einfühlungsvermögen: Von den menschlichen Grundlagen des Literaturübersetzens.” In Rainer Kohlmayer, és Wolfgang Pöckl, szerk., Literarisches und mediales Übersetzen: Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst, 11–30. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lan, Wei
2019 “Crossing the Chasm: Embodied Empathy in Medical Interpreter Assessment.” PhD értekezés, Hong Kong Baptista Egyetem. https://​repository​.hkbu​.edu​.hk​/etd​_oa​/674
Maitland, Sarah
2019 “Does Interpreting ‘Steal’ Conflict? A Translational Perspective on Power and Restorative Justice.” Translation & Interpreting 11 (1): 22–42.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Merlini, Raffaela
2015 “Empathy: A “Zone of Uncertainty” in Mediated Healthcare Practice.” Cultus — The Journal of Intercultural Mediation and Communication 8: 27–49. http://​www​.cultusjournal​.com​/files​/Archives​/cultus​__8​_2015​.pdf
Merlini, Raffaela, és Mariadele Gatti
2015 “Empathy in Healthcare Interpreting: Going Beyond the Notion of Role.” The Interpreters’ Newsletter 20: 139–160. https://​hdl​.handle​.net​/10077​/11857
Schmitt, Markus
2011 “Perspektivisches Denken als Voraussetzung für adressatenorientiertes Schreiben.” PhD értekezés, Heidelbergi Pedagógiai Egyetem. https://​opus​.ph​-heidelberg​.de​/frontdoor​/index​/index​/docId​/35
Stolze, Radegundis
2002 “Empathy with the Message in Translation.” Current Writing: Text and Reception in Southern Africa 14 (2): 19–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stueber, Karsten
2008/2019 “Empathy.” In Edward N. Zalta, szerk, The Stanford Encyclopedia of Philosophy. 2. kiad. https://​plato​.stanford​.edu​/entries​/empathy/
Sturm, Annegret
2020Theory of Mind in Translation. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tomozeiu, Daniel, Kaisa Koskinen, and Adele D’Arcangelo
2016 “Teaching Intercultural Competence in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (3): 251–267.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Walsh, Andrew S.
2019 “Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes’s Versions of Lorca’s Gypsy Ballads .” In Lucía Pintado Gutiérrez, és Alicia Castillo Villanueva, szerk., New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship, 45–63. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Warnell, Katherine Rice, and Elizabeth Redcay
2019 “Minimal Coherence Among Varied Theory of Mind Measures in Childhood and Adulthood.” Cognition 191: Article 103997.Google Scholar logo with link to Google Scholar

További olvasmányok

Muñoz-Miquel, Ana
2019 “Empathy, Emotions and Patient-Centredness: A Case Study on Communication Strategies.” Hermes — Journal of Language and Communication in Business 59: 71–89.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Núñez, Chica, Antonio Javier
2018 “Methodological Contributions of Social Neuroscience to the Study of the Multimodality of Emotions in Translation.” Linguistica Antverpiensa 17: 246–259. https://​lans​-tts​.uantwerpen​.be​/index​.php​/LANS​-TTS​/article​/view​/486
Witte, Heidrun
2020 “Förderung von Perspektivenübernahme und Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (Deutsch — Spanisch): Kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches Instrument.” Lebende Sprachen 65 (1): 156–180.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue