Empathie [Empathy]
Traduction par Yves Gambier
Table des matières
Dérivé du grec ancien ἐμπάθεια, le terme « empathie » a trouvé son chemin en anglais via l’allemand au début du XXe siècle (Stueber 2008/2019), où il en était venu à signifier « ressentir ». En anglais de tous les jours, c’est probablement le sens qui viendrait à l’esprit en premier. Des définitions plus formelles distinguent souvent une composante affective et une composante cognitive (Stueber 2008/2019).
Références
Abualadas, Othman Ahmad Ali
Apfelthaler, Matthias
2013 “A Tale of Two Empathies: Their Relation to Other Process-Relevant Cognitive and Affective Factors in Translation, Their Role in Target Audience Orientation.” Paper presented at To Feel or not to Feel? That is the Question: International Online Workshop on Affective Factors in Translation Process Research, December 6, 2013. https://osf.io/g82bt
2016 “Are Perspective-Taking Abilities Part of Translation Expertise? A Mixed-Methods Study of Target Audience Orientation in Professional Translators.” Poster presenté lors du 5ème Atelier “Translation Process Research”, à l’Université de Graz, Graz, 2 décembre 2016. https://osf.io/86sfp
Balacescu, Ioana & Bernd Stefanink
Deane-Cox, Sharon
Hague, Daryl R.
Harvey, Michael A.
Harvey, Michael
2015 “Reaping the Benefits of Vicarious Trauma.” International Journal of Interpreter Education 7 (2): 5–20. https://www.cit-asl.org/new/reaping-the-benefits-of-vicarious-trauma/
Korpal, Paweł & Aleksandra Jasielska
Kohlmayer, Rainer
Lan, Wei
2019 “Crossing the Chasm: Embodied Empathy in Medical Interpreter Assessment.” PhD thesis, Hong Kong Baptist University. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/674
Maitland, Sarah
Merlini, Raffaela
2015 “Empathy: A “Zone of Uncertainty” in Mediated Healthcare Practice.” Cultus — The Journal of Intercultural Mediation and Communication 8: 27–49. http://www.cultusjournal.com/files/Archives/cultus__8_2015.pdf
Merlini, Raffaela & Mariadele Gatti
2015 “Empathy in Healthcare Interpreting: Going Beyond the Notion of Role.” The Interpreters’ Newsletter 20: 139–160. https://hdl.handle.net/10077/11857
Schmitt, Markus
2011 “Perspektivisches Denken als Voraussetzung für adressatenorientiertes Schreiben.” Thèse de doctorat, Heidelberg Université de l’Education. https://opus.ph-heidelberg.de/frontdoor/index/index/docId/35
Stolze, Radegundis
Stueber, Karsten
2008/2019 “Empathy.” In The Stanford Encyclopedia of Philosophy, éd. par Edward N. Zalta. 2nd éd. https://plato.stanford.edu/entries/empathy/
Tomozeiu, Daniel, Kaisa Koskinen & Adele D’Arcangelo
Walsh, Andrew S.
2019 “Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes’s Versions of Lorca’s Gypsy Ballads
.” In New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship, éd. par Lucía Pintado Gutiérrez & Alicia Castillo Villanueva, 45–63. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Lectures complémentaires
Chica Núñez, Antonio Javier
2018 “Methodological Contributions of Social Neuroscience to the Study of the Multimodality of Emotions in Translation.” Linguistica Antverpiensa 17: 246–259. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/486
Muñoz-Miquel, Ana