Емпіричні підходи [Empirical approaches]

Александр Кюнзлі
Женевський університет
Переклад Орислава Бриська
Зміст

У перекладознавстві довго побутував умоглядний та приписний (прескриптивний) підхід, що ґрунтується радше на теоретичних узагальненнях і окремих прикладах, аніж на безпосередньому досвіді чи системному спостереженні. В 1970-х роках Джеймсом Голмзом була розроблена «схема» перекладознавства, що мала дескриптивну (описову) і прикладну гілки, і багато хто вважає її основоположною для щойно започаткованої наукової дисципліни. Вона також стала реакцією на згадані недоліки і мала на меті впровадити у перекладознавство емпіричний метод (див. Munday 2008: Розділ 1.4). Відтоді емпіричні дослідження зробилися вагомою частиною дисципліни. Працювати емпірично – означає аналізувати проблеми, спираючись на дані, замість того, щоб повністю покладатись на логічне обґрунтування. Чимало дослідників відтоді розрізняють емпіричні підходи, з одного боку, та неемпіричні, напівемпіричні, теоретичні чи раціональні підходи (наприклад, герменевтика (hermeneutics), деконструкція (deconstruction) чи постмодернізм (postmodernism)), з іншого. Однак ця дихотомія є суперечливою, оскільки навіть емпіричні дослідження здебільшого ґрунтуються на теоретичних припущеннях та/або призначені розвивати чи вдосконалювати теорії.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Breakwell, Glynis M., Hammond, Sean, Fife-Schaw, Chris & Smith, Jonathan A.
2006Research Methods in Psychology. London: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Coolican, Hugh
2004Research Methods and Statistics in Psychology. London: Hodder Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Genette, Gérard
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel
2009 “Research for training, research for society in Translation Studies.” In Translation research projects 2, Anthony Pym & Alexander Perekrestenko (eds), 35–40. Tarragona: Intercultural Studies Group. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Giroux, Sylvain & Tremblay, Ginette
2009Méthodologie des sciences humaines. La recherche en action. Saint-Laurent, Québec: Éditions du Renouveau Pédagogique Inc.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hansen, Gyde
2013 “The translation process as object of research.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán & Francesca Bartrina (eds), 88–101. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy
2013 “The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making.” Target 25 (1): 127–141. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
2008Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, Katharina
1981 “Der Übersetzungsvergleich. Formen – Funktionen – Anwendbarkeit.” In Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaften: Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken, 25.–30.09.1978, Wolfgang Kühlwein, Gisela Thome & Wolfram Wilss (eds), 311–319. München: Wilhelm Fink Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robert, Isabelle
2012La révision en traduction. Les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. Antwerp: University of Antwerp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robson, Colin
2002Real World Research. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar

Додаткова література

Sun, Sanjun & Shreve, Gregory
2012Reconfiguring Translation Studies. http://​sanjun​.org​/ReconfiguringTS​.html [Accessed on 8 July 2013].
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue