Редакційна політика та переклад [Editorial policy and translation]

Жізель Сапіро
Вища школа соціальних наук | Національний центр наукових досліджень Франції
Переклад Олександр Кальниченко
Зміст

Публікація будь-якого тексту в перекладі (translation) залежить від редакційної політики, тобто набору виборів і стратегій, прийнятих редакційними агентами – видавцями, редакторами журналів, перекладачами, літературними агентами (див. Агенти перекладу (Agents of translation)) – на основі цілей і цінностей, які можуть бути культурними, політичними та/або економічними. Ця політика, що є почасти свідомою, а почасти стихійною, може бути реконструйована на основі архівних даних, інтерв’ю та кількісного аналізу списків видань або змістів журналів, за допомогою яких можна спостерігати послідовність та еволюцію цієї політики.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Bourdieu, Pierre
1999 “Une révolution conservatrice dans l’édition.” Actes de la recherche en sciences sociales 126/127: 3–28. [English translation by Ryan Fraser 2008 “A conservative revolution in publishing.” Translation Studies 1 (2): 123–153].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buzelin, Hélène
2009 “Les contradictions de la coédition internationale: Des pratiques aux représentations.” In Les contradictions de la globalisation éditoriale, Gisèle Sapiro (ed.), 45–79. Paris: Nouveau Monde Éditions.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Casanova, Pascale
2000La République mondiale des lettres. Paris: Seuil. [English translation by M. B. DeBevoise 2005 The World Republic of letters. Cambridge Ma.: Harvard UP].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, Jean & Woodsworth, Judith
(eds) 2012 (1995)Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990 “The position of translated literature within the literary polysystem.” Poetics Today 11 (1): 45–52. TSB, doi:  В укр..перекладі. 1) Евен-Зогар, Ітамар 2006. «Місце перекладної літератури в літературній олісистемі», пер. Андрій Савенець. Літературознавчі та лінгвістичні студії./ Заг. Ред. Н. Лисенко та Р. Мниха. – Дрогобич: Коло. С. 30–38. 2) Евен-Зогар Ітамар. 2009. «Місце перекладної літератури в літературній полі системі». Протей: перекладацький альманах. Випуск-2./ пер. О.А. Кальниченка. Харків: НУА. С.281–286.
Heilbron, Johan
1999 “Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world system.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444. TSB
Merkle, Denise
2009 “Vizetelly & Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing industry.” In Agents of translation, John Milton & Paul Bandia (eds), 85–105. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Milo, Daniel
1984 “La bourse mondiale de la traduction: Un baromètre culturel.” Annales 1: 92–115.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Popa, Ioana
2010Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989). Paris: CNRS Éditions. TSB
Pym, Anthony & Chrupala, Grzegorz
2005 “The quantitative analysis of translation flows in the age of an international language.” In Less translated languages, Albert Branchadell & Lovell M. West (eds), 27–38. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rundle, Christopher & Sturge, Kate
(eds) 2010Translation under Fascism. London: Palgrave Macmillan. TSB
Santini, Maud
2006Paris, librairie arabe. Marseille: Parenthèses/MMSH. TSB
Sapiro, Gisèle
2008a “Translation and the field of publishing. A commentary on Pierre Bourdieu’s “A conservative revolution in publishing” from a translation perspective.” Translation Studies 1 (2): 154–167. TSB, doi: 
(ed.) 2008bTranslatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions. TSB
(ed.) 2009Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde Éditions.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2010 “Globalization and cultural diversity in the book market: The case of translations in the US and in France.” Poetics 38 (4): 419–439.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Serry, Hervé
2002 “Constituer un catalogue littéraire. La place des traductions dans l’histoire des Éditions du Seuil.” Actes de la recherche en sciences sociales 144: 70–79. TSB
Sorá, Gustavo
2003Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de las ideas. Buenos Aires: Libros del Zorzal.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Swaan, Abram de
1993 “The emergent world language system.” International Political Science Review 14 (3): 219–226.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele
2007 “On the other side of the wall: book production, censorship and translation in East Germany.” In Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, Francesca Billiani (ed.), 93–116. Manchester: St Jerome. TSB
2009Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, Michaela & Bachleitner, Norbert
2010 “ÜbersetzerInnen als “gatekeepers”? (Selbst-) Zensur als Voraussetzung für die Aufnahme in das literarische Feld der späten Habsburgermonarchie.” In The Power of the Pen: translation and Censorship in Nineteenth-century Europe, Denise Merkle, Luc van Doorslaer, Carol O’Sullivan & Michaela Wolf (eds), 29–53. Vienn: Lit Verlag. TSB
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue