Domestication et étrangéisation [Domestication and foreignization]
Table des matières
Au cours de ces dernières années, les concepts de domestication et d’étrangéisation en sont venus à servir de raccourcis commodes pour décrire deux manières (ou stratégies) opposées de traduire (voir Stratégies et tactiques de traduction). Dans plusieurs cas, ces concepts ont cependant perdu leur rapport antérieur (vénutien) à une éthique de la traduction pour devenir des catégories analytiques (souvent prétendument neutres) dans des études descriptives. Le terme « domestication » est souvent utilisé pour indiquer l’adaptation du contexte culturel ou de termes propres à une culture (voir Littérature pour enfants et traduction; Traduction de la Bible; Realia) tandis que le terme « étrangéisation » est souvent utilisé pour indiquer la préservation du contexte culturel original, comme les lieux, les noms, etc. Ces deux termes ont aussi été adoptés dans des études cherchant à rejeter ou à valider l’hypothèse dite de la « retraduction » (voir Retraduction).