Kotouttaminen ja vieraannuttaminen [Domestication and foreignization]
Sisällysluettelo
Viime vuosina kotouttamisen ja vieraannuttamisen käsitteitä on yhä yleisemmin käytetty vastakkaisten käännöstapojen nimityksinä (käännösstrategiat, ks. Translation strategies and tactics). Monesti ne ovat menettäneet aiemman, venutilaisen yhteytensä kääntämisen etiikkaan (Ethics of translation) ja muuttuneet – usein arvovapaina pidetyiksi – analyysin kategorioiksi deskriptiivisessä tutkimuksessa. Kotouttamista käytetään usein kuvaamaan kulttuurisen kontekstin tai kulttuurisidonnaisten termien mukauttamista (ks. Children’s Literature and Translation; Bible translation; Reaaliat). Vieraannuttamisella puolestaan viitataan alkuperäisen kulttuurisen kontekstin, esimerkiksi ympäristön ja nimien, säilyttämiseen. Termejä on hyödynnetty myös niissä tutkimuksissa, joissa on pyritty joko kumoamaan tai vahvistamaan niin kutsuttu uudelleenkäännöshypoteesi (ks. Retranslation).