التوطين والتغريب [Domestication and foreignization]

توطين والتغريب
Translated by عبدالإله الوردي, الإدريسي الملولي لينازهراء إجرحف
جدول المحتويات

     لقد تطور مفهوما التوطين والتغريب خلال السنوات الأخيرة ليتخذا شكل اختزال مناسب لرسم معالم طريقتين متقابلتين (إستراتيجيتين) لعملية الترجمة (انظر ترانزلايشن ستراتجيز أند تكتيكس Translation strategies and tactics) وذلك بفقدهما في العديد من الحالات لرابطهما (الفينوتي) السابق لصالح أخلاقيات الترجمة، وأصبحا صنفين تحليليين في مجال الدراسات الوصفية حيث أنهما لا قيمة لهما كما يُزعم في كثير من الأحيان. ويستعمل التوطين غالبا للإشارة إلى تكييف السياق الثقافي أو مصطلحات ثقافة محددة (انظر تشيلدرنز ليتيتشر أند ترانزلايشن؛ بايبل ترانزلايشن؛ رييليا Chidren’s Literature and Translation; Bible translation; Realia)، والتغريب إلى الحفاظ على السياق الثقافي الأصل من حيث مكونات المحيط والأسماء، إلخ. وقد وجد المصطلحان مكانا لهما أيضا في الدراسات التي كان الهدف من ورائها إما دحض أو إثبات ما يسمى بفرضية إعادة الترجمة (انظر ريترانزلايشن Retranslation).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

المراجع

Ballard, Michel
2000“In Search of the Foreign: The Three English Translations of L’étranger.” In On Translating French Literature and Film II, Myriam Salama-Carr (ed.), 19–38. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brownlie, Siobhan
2006“Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, Dirk
2010“Histories and Utopias. On Venuti’s The Translator’s Invisibility.” The Translator 16 (1): 125–134.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Folkart, Barbara
2007Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2000Beyond Ambivalence. Acta Universitatis Tamperensis 774. Tampere: Tampere University.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony
1996“Venuti’s Visibility.” [Review]. Target 8 (1): 165–177.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1838/1977“On the different methods of translating.” In Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, André Lefevere (ed. and transl.), 67–89. Assen: Van Gorcum.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria
2000“Translation and political engagement. Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts.” The Translator 6 (1): 23–47.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence
1991“Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher.” TTR 4 (2): 125–150.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
1995The Invisibility of the Translator. A History of Translation. London/New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
1998The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue