Domestication and foreignization

Table of contents

During the recent years, the concepts of domestication and foreignization have developed into a convenient shorthand to describe two opposite ways (strategies) of translating (see Translation strategies and tactics), in many cases losing their earlier (Venutian) link to an ethics of translation and becoming (often allegedly value-free) analytical categories in descriptive studies. Domestication is often used to refer to the adaptation of the cultural context or of culture-specific terms (see Children’s Literature and Translation; Bible translation; Realia), and foreignization to the preserving of the original cultural context, in terms of settings, names, etcetera. The terms have also found a place in studies meant to either reject or affirm the so-called Retranslation Hypothesis (see Retranslation).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Ballard, Michel
2000“In Search of the Foreign: The Three English Translations of L’étranger.” In On Translating French Literature and Film II, Myriam Salama-Carr (ed.), 19–38. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brownlie, Siobhan
2006“Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, Dirk
2010“Histories and Utopias. On Venuti’s The Translator’s Invisibility.” The Translator 16 (1): 125–134.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Folkart, Barbara
2007Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2000Beyond Ambivalence. Acta Universitatis Tamperensis 774. Tampere: Tampere University.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony
1996“Venuti’s Visibility.” [Review]. Target 8 (1): 165–177.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1838/1977“On the different methods of translating.” In Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, André Lefevere (ed. and transl.), 67–89. Assen: Van Gorcum.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria
2000“Translation and political engagement. Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts.” The Translator 6 (1): 23–47.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence
1991“Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher.” TTR 4 (2): 125–150.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
1995The Invisibility of the Translator. A History of Translation. London/New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
1998The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue