Traduction culturelle [Cultural translation]
Table des matières
La traduction culturelle est un concept dont les différentes définitions trouvent leur origine dans deux disciplines: l’anthropologie/ethnographie (Ethnographic approaches) et les études culturelles/postcoloniales (Post-colonial literature and translation). En anthropologie, la traduction culturelle consiste à décrire pour une communauté culturelle donnée la façon dont une autre communauté culturelle interprète le monde et la place qu’elle y occupe. Dans les études culturelles, elle s’entend généralement soit par les façons dont les gens qui se déplacent appréhendent leur communauté d’accueil, soit selon le déplacement lui-même. Dans les deux cas, les chercheurs ont souvent expliqué leur choix du terme « traduction » en soulignant que son origine se trouve dans le verbe latin traducere qui signifie « faire passer ». (Les chercheurs qui citent des étymologies non latines sont rarissimes.) Cependant, ce qu’on « fait passer » varie selon la discipline. Pour les anthropologues, on « fait passer » des cultures étrangères à des lecteurs, sous forme d’articles ou de livres, alors que pour les chercheurs des études culturelles, ce n’est pas tant la culture qu’on « fait passer », que les gens qui quittent leur milieu d’origine et s’inscrivent dans un nouvel environnement, transportant leur culture avec eux.