Approche culturelle [Cultural approaches]
Table des matières
L’approche culturelle ou le « tournant culturel » (voir The turns of Translation Studies), tel qu’on l’appelle communément, consiste en un tournant théorique et méthodologique en traductologie qui fut reconnu au début des années 1990. Il est principalement associé aux travaux de Susan Bassnett, d’André Lefevere et, plus tard, de Lawrence Venuti. Tout en s’inspirant de la traductologie descriptive (Descriptive Translation Studies), en particulier des travaux de la dénommée « école de la manipulation » (Hermans 1985), et tout en partageant l’orientation cibliste de la théorie du polysystème (Polysystem theory and Translation) et la notion de normes de traduction (Norms of translation) de Gideon Toury, l’approche culturelle reflète également un changement épistémologique en sciences humaines et au-delà – avec le passage du « positivisme » au « relativisme » et aussi le passage de la croyance selon laquelle il est possible de trouver des normes universelles aux phénomènes à la croyance que les phénomènes sont influencés (sinon déterminés) par l’observateur. L’approche culturelle, bien qu’elle trouve sa source dans les études littéraires, traverse la frontière entre le littéraire et le non-littéraire, car elle « traite de différents types de traduction » (Snell-Hornby 1990: 84 – notre traduction).