Kreativitás [Creativity]

Carol O’Sullivan
Bristoli Egyetem
Fordította Bence BabayBence Majkó
Tartalomjegyzék

Mint ahogy azt számos tudós megfigyelte, a fordítás helyzetét régóta nehezíti az a nézet, hogy az „eredeti”, kreatívnak tekintett irodalmi szöveggel ellentétben a fordítást csupán annak származékaként tartják számon. A kreativitás fogalmának fontossága a fordítástudományban részben azoknak a tudósoknak és kritikusoknak köszönhető, akik annak érdekében, hogy a fordítás státuszát emeljék, használták ezt a szót és rámutattak, hogy a fordítás valóban „kreativitást” igényel. Több különféle megközelítést is alkalmaztak. Néhány tudós a fordítói tevékenységek olyan területeire helyezte a hangsúlyt, melyeknél a kreativitás fontossága általánosan elfogadott, úgymint a műfordítás, a versfordítás, a szójátékok lefordítása, és újabban a transzkreáció, az adaptáció valamint a multimodális fordítás (lásd Multimodalitás és audiovizuális fordítás). Olyan írók munkáit is tanulmányozták, akik a saját műveiket fordították, mint Samuel Beckett, Joseph Brodsky, vagy James Joyce. Az ilyen önfordítást néhány kritikus lényegesen kreatívabbnak tartja, mint a tulajdonképpeni fordítást, ahogy elemzéseik a fordítást is végző írók által használt fordítási stratégiákat és taktikákat pedig gyakran a hivatásos fordítókétól eltérőnek találják. Néhány tudós amellett érvel, hogy a kreativitás a fordítási folyamat lényeges részét képezi. Mások a kreativitást a fordító döntéseként, a fordítói ágencia egyik funkciójaként értelmezik (lásd A fordítás ágensei), amely így paradox módon elválaszthatja a (kreatív) írást és fordítást a tulajdonképpeni fordítástól. Eugenia Loffredo és Manuela Perteghella pontosan rámutat, hogy az „eredeti” és a „származtatott” írás közti különbségtétel önmaga is kulturális konstrukció, és egy posztmodern kor kritikájában egyre inkább tarthatatlan (2006: 3–6); amennyiben a fordítás az írás egy módja, úgy nem lehet elválasztani az irodalmi alkotás tágabb fogalmától: mindkettő „kreatív írás”.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Felhasznált irodalom

Baker, Mona
1996 “Corpus-based Translation Studies: The challenges that lie ahead.” In Harold Somers (szerk.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, 175–186. Amszterdam: John Benjamins  TSB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2000 “Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.” Target 12 (2): 241–266.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Ballard, Michel
1997 “Créativité et traduction.” Target 9 (1): 85–100. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Bastin, Georges L.
2003 “Aventures et mésaventures de la créativité chez les debutants.” Meta 48 (3): 347–360. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
2009 “Translational creativity: How to measure the unmeasurable.” In Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (szerk.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, 39–59. Koppenhága: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik
2001 “Multimedia, multilingua: Multiple challenges.” In Yves Gambier & Henrik Gottlieb (szerk.), (Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research, viii–xx. Amszterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo
1999Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Holman, Michael & Boase-Beier, Jean
1999 “Introduction: Writing, rewriting and translation. Through constraint to creativity.” In Michael Holman & Jean Boase-Beier (szerk.), The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, 1–17. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenny, Dorothy
2001Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Kussmaul, Paul
1991 “Creativity in the translation process: Empirical approaches.” In Kitty M. van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens (szerk.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the 1st James S. Holmes Symposium in Translation Studies, 91–101. Amszterdam: Rodopi.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Loffredo, Eugenia & Perteghella, Manuela
2006 “Introduction.” In Eugenia Loffredo & Manuela Perteghella (szerk.), Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, 1–16. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas
1998 “22 theses on translation.” Eredeti megjelenés: Journal of Translation Studies 2 (June): 92–117. Újra megjelentetve a szerző honlapján: http://​home​.olemiss​.edu​/∼djr​/pages​/writer​/articles​/html​/22theses​.html. [Hozzáférés 2016. augusztus 13.].
Scott, Clive
2000 “Introduction.” In Translation and Creativity, ix–xvi. Különleges kiadás: Norwich Papers: Studies in Literary Translation 8.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ulrych, Margherita
2003 “Diversity, uniformity and creativity in translation.” In Susan Petrilli (szerk.), Translation Translation, 133–151. Amszterdam/New York: Rodopi. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Wilss, Wolfram
1996 “Translation as intelligent behavior.” In Harold Somers (szerk.), Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager, 161–168. Amszterdam: John Benjamins TSB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue