Корпусні дослідження усного перекладу [Corpus-based interpreting studies]

Маріак`яра Руссо
Болонський університет
Переклад Світлана Брегман
Зміст

Вивчення роботи усних перекладачів повсякчас спонукало дослідників усного перекладу збирати зразки промов автентичних мовців (або вихідні « тексти » / « тексти оригіналу » – ТО, тобто транскрипти усного мовлення) та лінгвістичний продукт усних перекладачів (або цільові тексти / тексти перекладу – ТП). Перші спроби збирання таких текстів охопили лише кількох перекладачів та показали неверифіковані і розрізнені дані (Shlesinger 1998) на підтвердження семантичних зсувів і операцій з текстами. Непідтвердженими вони вважалися не тому, що не мали методологічного підґрунтя, а тому що самі спостереження зводилися до нечисленних прикладів, відтак не могли вважатися репрезентативними або типовими для ширшої усноперекладацької популяції. Зокрема, йдеться про корпус у мовній парі з німецької на французьку, зібраний Lederer (1981). Це три години записів одного мовця і двох усних перекладачів для ілюстрації Інтерпретативної теорії перекладу (як процитовано у Р.Сеттона (Setton 2011: 39). Ці збірки були різними за обсягом, мовними комбінаціями та метою, але до запровадження інструментів і методики Корпусної лінгвістики (КЛ) це були просто збірки ТО-ТП (набрані тексти, які зберігалися у комп’ютерах або на технологічно складніших цифрових пристроях), які аналізувалися вручну.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Angelelli, Claudia
2004Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Angermeyer, Philipp Sebastian, Bernd Meyer, and Thomas Schmidt
2012 “Sharing community interpreting corpora: A pilot study.” In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, ed. by Thomas Schmidt, and Kai Wörner, 275–294. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernardini, Silvia, and Mariachiara Russo
2018 “Corpus Linguistics, Translation and Interpreting.” In Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. by Kirsten Malmkjær, 342–356. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, and Maja Miličević
2016 “From EPIC to EPTIC – Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective.” Target 28 (1): 58–83. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collados Aís, Á., M. M. Fernández Sánchez, E. Iglesias Fernández, J. Pérez-Luzardo, E. M. Pradas Macías, E. Stévaux, M. J. Blasco Mayor, and A. Jiménez Ivars
2004 “Presentación de Proyecto de Investigación sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea (Bff2002-00579).” Actas del IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación. Moscow: Universidad Estatal Lingüística de Moscú. MGLU: 3–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dayter, Daria
2018 “Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN).” Forum 16 (2):241–264. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, Kaibao, and Qing Tao
2013 “The Chinese-English conference interpreting corpus: Uses and limitations.” Meta 58 (3): 626–642. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lederer, Marianne
1981La traduction simultanée. Paris: Minard Lettres Modernes.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Magnifico, Cédric, and Bart Defrancq
2017Hedges in Conference Interpreting. Interpreting 19 (1): 21–46. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monti, Cristina, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Mariachiara Russo
2005 “Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Meta, 50 (4). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orozco-Jutorán, Mariana
2018 “The TIPp project: Developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting.” Intralinea. http://​www​.intralinea​.org​/specials​/article​/2316
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli
2006 “Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: Extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Forum 4 (1): 221–254. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Nicoletta Spinolo
2012 “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and developments.” In Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. by Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo, 35–90. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, Miriam
1998 “Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies.” Meta 43 (4): 486–493. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2009 “Towards a definition of Interpretese. An intermodal, corpus-based study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Straniero Sergio, Francesco
2007Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: Edizioni Universitarie Trieste.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vuorikoski, Anna-Riitta
2004A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wallmach, Kim
2000 “ Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: A pilot corpus analysis.” Language Matters 31 (1): 198–221. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Binhua
2012 “A descriptive study of norms in interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.” Meta 57 (1): 198–212. Google Scholar logo with link to Google Scholar

Додаткова література

Bendazzoli, Claudio, Mariachiara Russo, and Bart Defrancq
2018New findings in corpus-based interpreting studies. inTRAlinea. http://​www​.intralinea​.org​/specials​/cbis
Hu, Kaibao
2016Introducing Corpus-based Translation Studies. Singapore: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq
2018Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Setton, Robert
2011 “ Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Overview and prospects.” In Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 33–75. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue