La traduction assistée par ordinateur [Computer-aided translation]

Lynne BowkerDes Fisher
Traduit par Cécile Frérot
Table des matières

La traduction assistée par ordinateur (TAO) désigne un ensemble d’outils informatiques utilisés par un traducteur humain pour l’aider à traduire.Dans ce contexte, c’est bien le traducteur humain qui est au centre du processus, les logiciels étant utilisés pour faciliter certains aspects de son travail. La TAO se distingue de la traduction automatique (TA) qui, elle, concerne les traductions produites essentiellement par un outil informatique, la TA pouvant néanmoins impliquer une part d’intervention humaine, comme par exemple la pré-édition ou la post-édition (Machine Translation *). En réalité, pour bien comprendre ce qu’est la TAO, il faut l’envisager au sein d’un continuum de possibilités de traduction, l’homme et la machine y intervenant dans des proportions variables.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Bey, Youcef, Boitet, Christian & Kageura, Kyo
2008“BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators.” In Topics in Language Resources for Translation and Localisation, Elia Yuste Rodrigo (ed.), 135–150. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, Lynne
2006“Translation Memory and Text.” In Lexicography, Terminology and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, Lynne Bowker (ed.), 175–187. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garcia, Ignacio
2008“Power Shifts in Web-based Translation Memory.” Machine Translation 21 (1): 55–68.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Gow, Francie
2007“You Must Remember This: The Copyright Conundrum of ‘Translation Memory’ Databases.” In Canadian Journal of Law and Technology 6 (3): 175–192.  TSB. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jaekel, Gary
2000“Terminology Management at Ericsson.” In Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, Robert C. Sprung (ed.), 159–171. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Joscelyne, Andrew
2000“The Role of Translation in an International Organization.” In Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, Robert C. Sprung (ed.), 81–95. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Kay, Martin
1980“The Proper Place of Men and Machines in Language Translation.” Research Report CSL-80–11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, CA. Reprinted in Readings in Machine Translation, 2003, Sergei Nirenburg, Harold L. Somers & Yorick A. Wilks (eds), 221–232. Cambridge, MA: The MIT Press.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Lagoudaki, Elina
2006“Imperial College London Translation Memories Survey 2006. Translation Memory systems: Enlightening users’ perspective.” http://​www3​.imperial​.ac​.uk​/pls​/portallive​/docs​/1​/7307707​.PDF [Accessed on 26 April 2010].  TSB.
Savourel, Yves
2007“CAT Tools and Standards: A Brief Summary.” MultiLingual 18 (6): 37.  TSB. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Topping, Suzanne
2000“Sharing Translation Database Information.” MultiLingual Computing and Technology 11 (5): 59–61.  TSB. Google Scholar logo with link to Google Scholar

Lectures complémentaires

Bowker, Lynne
2002Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Esselink, Bert
2000A Practical Guide to Localization. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Quah, Chiew Kin
2006Translation and Technology. Houndmills, UK & New York: Palgrave Macmillan.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Somers, Harold
(ed.) 2003Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue