Arvutipõhisel tõlkimisel (computer-aided translation ehk CAT) kasutab inimtõlkija tõlkimise lihtsustamiseks arvutitarkvara. Termin tähistab tõlkeprotsessi, kus peamine vastutus on inimesel, kes võib töö teatud osade hõlbustamiseks kasutada tarkvara abi. See vastandub masintõlkele (machine translation ehk MT), mille puhul tõlgib peamiselt arvuti ja mingil määral võivad osaleda ka inimesed, näiteks eel- või järeltoimetajana. Arvutipõhist tõlkimist võib vaadelda osana tõlkimisvõimaluste kontiinumist, mille puhul on võimalik erineval määral kasutada nii inimese kui ka arvuti abi.
Kirjandus
Bey, Youcef, Boitet, Christian & Kageura, Kyo
2008 „BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators.“ Topics in Language Resources for Translation and Localisation, Elia Yuste Rodrigo (ed.), 135–150. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Bowker, Lynne
2006 „Translation Memory and Text.“ Lexicography, Terminology and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, Lynne Bowker (ed.), 175–187. Ottawa: University of Ottawa Press.
2007 „You Must Remember This: The Copyright Conundrum of ’Translation Memory’ Databases.“ Canadian Journal of Law and Technology 6 (3): 175–192.
Jaekel, Gary
2000 „Terminology Management at Ericsson.“ Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, Robert C. Sprung (ed.), 159–171. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Joscelyne, Andrew
2000 „The Role of Translation in an International Organization.“ Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, Robert C. Sprung (ed.), 81–95. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Kay, Martin
1980 „The Proper Place of Men and Machines in Language Translation.“ Research Report CSL-80–11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, CA. Reprinted in Readings in Machine Translation, 2003, Sergei Nirenburg, Harold L. Somers & Yorick A. Wilks (eds), 221–232. Cambridge, MA: The MIT Press.