Усний переклад для потреб громади / усний переклад у соціальній сфері [Community interpreting]
Мета усного перекладу в соціальній сфері або перекладу для потреб громади (ППГ) полягає в тому, щоб уможливити доступ до послуг, що надаються місцевими та державними органами влади, та спілкування із надавачами цих послуг окремим громадян або соціальним групам, які не володіють офіційною або регіональною мовою. Здебільшого ППГ здійснюється у галузі соціальних послуг, наприклад, у соціальних службах, комунальних закладах, службі зайнятості, освітніх закладах; у галузі медицини, в тому числі у дошкільних дитячих закладах, лікарнях, психіатричних клініках; у системі правоохоронних органів, наприклад, у поліцейській дільниці, закладі надзору за умовно засудженими, у тюрмі. Керуючись вимогами проведення заходу, під час якого здійснюється переклад, перекладач для потреб громади має вміти працювати у певному режимі й володіти відповідними стратегіями перекладу. Наприклад, використовувати короткий послідовний переклад або переклад діалогів при поданні заяви на житло, допиті в поліції або медичному огляді; послідовний переклад із застосуванням перекладацького швидкопису при перекладі свідчень біженця або уразливого свідка в суді; синхронний переклад, здебільшого шепотіння (шушотаж), для одного клієнта або невеликої групи клієнтів, наприклад, під час заключної промови обвинувачення або захисту в суді, під час батьківських зборів у школі або щотижневих зборів жіночого клубу; або навіть користуватися портативним обладнанням для синхронного перекладу чи перекладацькою кабіною у разі роботи із більшою аудиторією. Часто перекладачеві для потреб громади доводиться здійснювати переклад з аркуша всіх видів особистих та офіційних документів. Також постійно зростає доля усного перекладу телефонних розмов та відео-конференцій. Інакше кажучи, усного перекладача для потреб громади від перекладача конференцій відрізняє не режим здійснення перекладу або його стратегії, а саме інституційна сфера перекладу, яка потребує обережного поводження, делікатності та конфіденційності, й може іноді навіть провокувати біль та вороже ставлення, а також порядок роботи: переклад здійснюється в обох напрямах для надавача послуг і клієнта; більш того, абсолютно різними є проксеміка, сторони-учасники, рівень формальності та набір реєстрів; а отже загалом це – окрема професія з особливим соціальним характером, спеціалізацією та оплатою.