Перевод в социальной сфере [Community interpreting]

Эрик Хертог
Перевод Натальи Сигаревой
Содержание

Перевод в социальной сфере осуществляется с целью обеспечения отдельным лицам или группам лиц, не владеющим официальным или основным языком общения, который используется в сфере оказания услуг, предоставляемых центральными или местными органами власти, доступа к социальным службам и возможности общения с поставщиками услуг. Основными учреждениями, в которых востребован перевод в социальной сфере, являются службы социального обеспечения, жилищные службы, службы занятости, школы; медицинские учреждения, например, детские поликлиники, больницы, в том числе психиатрические. К ним также относятся юридические учреждения, такие как тюрьмы, полицейские участки или отделы надзора за условно осужденными. В соответствии с ситуацией перевода и требованиями конкретного случая, в рамках которого осуществляется перевод, переводчику, обеспечивающему коммуникацию в социальной сфере, необходимо определить соответствующий характер и стратегию перевода в зависимости от конкретной ситуации перевода. Так, например, перевод диалогической речи или линейный перевод, осуществляется в случаях подачи заявления о выдаче разрешения на временное проживание, допроса в полицейском участке или медицинского осмотра; последовательный перевод (consecutive interpreting) с использованием переводческой нотации, осуществляется, например, в ситуации подачи прошения на получение статуса беженца или при переводе свидетельских показаний в суде; синхронный перевод (simultaneous interpreting), как правило (шушутаж), осуществляется для одного или небольшого количества клиентов, например, в суде – во время прений сторон обвинения и защиты, во время родительских собраний в школе или еженедельных собраний в центрах помощи для женщин. Иногда такой перевод осуществляется с использованием портативных устройств или кабин для синхронного перевода, если речь идет о большой аудитории. Переводчики в социальной сфере также часто требуются для осуществления перевода (translation) с листа различных видов личных и официальных документов, а также все более становится востребован перевод телефонных разговоров или разговоров по видеоконференцсвязи. Другими словами, перевод в социальной сфере от конференц-перевода отличают не способы и стратегии перевода, а условия, в которых выполняется работа переводчика, они, как правило, носят деликатный и приватный характер, иногда переводчик попадает в очень неблагоприятные, конфликтные условия, в которых перевод приобретает двустороннюю направленность, обеспечивая коммуникацию между поставщиком услуг в социальной сфере и клиентом. Более того, проксемика, участники коммуникации, уровень формальности, разнообразие регистров или стилей общения в каждой ситуации совершенно разные. Все это позволяет утверждать, что (на сегодняшний момент) перевод в социальной сфере – особая профессия с совершенно иной профессиональной ответственностью и условиями оплаты труда.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Библиография

Angelelli, Claudia
2004aMedical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
2004bRevisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Barsky, Robert F.
1994Constructing a Productive Other. Discourse Theory and the Convention Refugee Hearing. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom: Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hale, Sandra
2004The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
2007Community Interpreting. London: Palgrave.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Hertog, Erik & van der Veer, Bart
(eds) 2006Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. Linguistica Antverpiensia New Series 5. Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Mason, Ian
(ed.) 1999Dialogue Interpreting. Special issue of The Translator 5.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.) 2001Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Press.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Metzger, Melanie
1999Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington: Gallaudet University Press.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Pöllabauer, Sonja
2005“I don’t understand your English, Miss”. Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Stauffenberg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roy, Cynthia
2000Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998 “Community Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Kirsten Malmkjaer (eds). London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar

Дополнительная литература

Corsellis, Ann
2008Public Service Interpreting: The First Steps. London: Palgrave.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Hale Sandra, Ozolins Uldis & Stern Ludmila
(eds) 2009The Critical Link 5: Quality and Interpreting: a shared responsibility. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz
1999 “ ‘Getting Organized’: The Evolution of Community Interpreting.” Interpreting 4: 125–140.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Valero, Garcés Carmen & Martin Anne
(eds) 2008Building Bridges: The Controversial Role of the Community Interpreter. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, Cecilia, Englund Dimitrova, Birgitta & Nilsson, Anna-Lena
(eds) 2007The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue