Kommertstõlge [Commercial translation]
Sisukord
Kommertstõlge on termin, mida kasutatakse sageli nii öelda „mugavusväljendina“, määratlemaks tõlketegevuse üht valdkonda või tõlkijate koolitusprogrammi kursust. See on siiski väga üldine termin, mis näib hõlmavat mitmesuguseid eri vahendeid kasutavaid tõlketegevusi, mida rakendatakse paljude erinevate funktsioonide või eesmärkidega tekstitüüpide puhul. Seetõttu ei ole kommertstõlget lihtne eristada muudest käsiraamatus käsitletud teemadest. Kui kommertstõlge tähistab laias laastus kogu tõlget, mis toimub kaubandus- või ärivaldkonnas, siis kattub see osaliselt artiklitega, mis keskenduvad spetsialiseeritud valdkondadele (vt Technical translation; Legal translation; Journalism and translation) ning ka nendega, mis on seotud kaupade ja teenuste rahvusvahelise ning ülemaailmse turustamisega (vt Globalisation and translation; Localisation and translation), samuti artiklitega, mis keskenduvad eriotstarbeliste tekstide tunnustele (vt Terminology and translation) ja nendega, mis käsitlevad tõlkeprotsessi aspekte (vt Translation strategies and tactics), sealhulgas tõlketehnoloogia kasutamist (vt Computer-aided translation; Machine translation today) ning tõlgitud tekstide kasutust, vastuvõttu ja hindamist (vt Quality in translation).