Traduire la bande dessinée [Comics in translation]
Table des matières
La bande dessinée (BD) est considérée comme une invention américaine : les premières bandes seraient parues dans une édition du journal New York World en 1895. Les bandes dessinées américaines sont cependant basées sur fond de caricatures politico-sociales et d’histoires illustrées (comme celles du britannique William Hogarth ou de l’allemand Wilhelm Busch), ce qui nous ramène en Europe. Ce sont les suites de la révolution industrielle et l’avènement des médias de masse qui donnent à la bande dessinée, à la fin du 19ème siècle, sa forme caractéristique. Au 20ème siècle, c’est en Europe que l’on observe les premières diffusions de bandes dessinées en provenance des Etats-Unis. Elles gagnent ensuite le monde entier, surtout après la Seconde Guerre mondiale. Le marché mondial de la BD représente donc aussi un marché pour la traduction. On distingue les « exportateurs », comme les Etats-Unis, la région franco-belge et le Japon, des « importateurs », comme les pays germanophones et les pays scandinaves, ainsi que des pays comme l’Espagne ou l’Italie qui exportent autant qu’ils importent.