когнітивні підходи [Cognitive approaches]

Фабіо АльвесАмпаро Уртадо Альбір
Переклад Надія Микитяк
Зміст

Людське спілкування передбачає ряд різноманітних і складних когнітивних актів. Аналогічно, будь-який вид перекладу за своєю природою є складний когнітивний акт, який вимагає від перекладачів знань та умінь (див. Компетентність (Competence)) при перекладі – процес перекладу (Translation process). Майстерне володіння цими спеціальними і релевантними когнітивними характеристиками вирізняє тих, які вміють успішно перекладати. Ці характеристики допомогли Уртадо Альбіру (Hurtado Albir 2001: 375) дійти до визначення процесу перекладу як складного когнітивного процесу, який характеризується інтерактивною та нелінійною природою, що містить у собі контрольовані і неконтрольовані процеси й вимагає від перекладача вміння розв’язувати проблеми, вирішувати та вміло використовувати перекладацькі стратегії та тактики (Translation strategies and tactics).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Alves, Fabio
1995Zwischen Schweigen und Sprechen; Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.) 2003Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Benjamins Translation Library 45. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bell, Roger T.
1991Translation and translating. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fraser, Janet
1996 “The translator investigated: learning from translation process analysis.” The Translator! (1): 65–79.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel
[1995] 2009 2nd edition. Basic concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo
2001Traducaon y Traductologia. Introduction a la Traductologia. Madrid:Google Scholar logo with link to Google Scholar
Catedra, Hurtado Albir, Amparo & Alves, Fabio
2009 “Translation as a cognitive activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, Jeremy Munday (ed.), 54–73. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke; Schou, Lasse
1999 “Translog documentation.” In Probing the process in translation: methods and results, Gyde Hansen (ed,), 73–101. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kiraly, Don
1995Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent: The Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krings, Hans Peter
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levý, Jirí
2000 “Translation as a decision process.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 148–159. London: Routledge. [First published in To Honour Roman Jakobson IT. The Hague: Mouton de Gruyter. 1967, 1172–82].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mees, Inger, Alves, Fabio & Göpferich, Susanne
(eds) 2009Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen Studies in Language Series 38. Copenhagen: Samrundslitterattur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neunzig, Wilhelm
1997 “Der Computer als Hilfsmittel beim Erwerben kognitiver Übersetzungsstrategieen. In Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft ”, Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz & Peter A. Schmitt (eds), 377–384. Tiibingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon
2006 “Eye-tracking and translation memory matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.Google Scholar logo with link to Google Scholar
PACTE
2003 “Building a translation competence model.” In Triangulating translation: perspectives in process oriented research, Fabio Alves (ed.), 43–66. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1968L’inlerprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and skills in translator behaviour, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue