Abordagens cognitivas [Cognitive approaches]

Fabio AlvesAmparo Hurtado Albir
Traduzido por Ana Nolasco, Helena Marcelo, Maria Rita Gomes, Susana ValdezVanda Sousa
Índice

Toda a comunicação humana requer um conjunto de atividades cognitivas complexas e diversificadas. De igual modo, qualquer tipo de tradução é, inerentemente, uma atividade cognitiva complexa que exige aos indivíduos que a executam um conjunto de conhecimentos e de capacidades (ver Competence) aplicados durante o ato de traduzir: trata-se do translation process. É o domínio deste conjunto de componentes cognitivos específicos e relevantes que distingue aqueles indivíduos que conseguem realizar eficazmente a tarefa de tradução. Tais componentes levaram Hurtado Albir (2001: 375) a definir o processo tradutório como um processo cognitivo complexo, que tem uma natureza interativa e não-linear e que engloba processos controlados e não controlados, exigindo a resolução de problemas, tomadas de decisão e a utilização de estratégias e táticas de tradução.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Referências

Alves, Fabio
1995Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
(ed) 2003Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Benjamins Translation Library 45. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Bell, Roger T
1991Translation and translating. London: Longman.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Fraser, Janet
1996“The translator investigated: learning from translation process analysis.” The Translator 2 (1): 65–79.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel
1995/2009 2nd edition. Basic concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo
2001/2011 5th rev. edition. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo & Alves, Fabio
2009“Translation as a cognitive activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, Jeremy Munday (ed.), 54–73. London: Routledge.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke; Schou, Lasse
1999“Translog documentation.” In Probing the process in translation: methods and results, Gyde Hansen (ed.), 73–101. Copenhagen: Samfundslitteratur.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Kiraly, Don
1995Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent: The Kent State University Press.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Krings, Hans Peter
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Levý, Jirí
2000“Translation as a decision process.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 148–159. London: Routledge. [First published in To Honour Roman Jakobson II . The Hague: Mouton de Gruyter. 1967, 1172–82].  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Mees, Inger, Alves, Fabio & Göpferich, Susanne
(eds) 2009Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen Studies in Language Series 38. Copenhagen: Samfundslitterattur.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Neunzig, Wilhelm
1997“Der Computer als Hilfsmittel beim Erwerben kognitiver Übersetzungsstrategieen. In Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft”, Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz & Peter A. Schmitt (eds), 377–384. Tübingen: Narr.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon
2006“Eye-tracking and translation memory matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
PACTE
2003“Building a translation competence model.” In Triangulating translation: perspectives in process oriented research, Fabio Alves (ed.), 43–66. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1968L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and skills in translator behaviour, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue