Anthologies et traduction [Anthologies and translation]
Table des matières
Les anthologies de traduction, en tant que sous-catégorie des anthologies, sont des corpus organisés de textes traduits. Ils résultent d’un processus en trois étapes: collecte, sélection et présentation de ces textes, avec deux visées principales, soit de stocker et de préserver un certain patrimoine à propos d’un sujet spécifique (genre littéraire, auteur, thème, période littéraire, etc., ou une combinaison de certains d’entre eux), soit d’introduire l’innovation et le changement dans le polysystème littéraire d’une culture donnée. Bien qu’elles soient considérées comme « indispensables pour l’étude de la traduction et de la culture littéraire », les anthologies de traduction ont été largement négligées dans la recherche en traductologie (Frank 1998, 13). L’intérêt porté aux anthologies a commencé dans les années 1990 au sein du fameux projet Sonderforschungsbereich ‘Die literarische Übersetzung’ de l’Université de Göttingen; il a acquis un nouvel élan récemment avec Baubeta (2007) et auparavant avec Korte et al. (2000).