Агенти перекладу [Agents of translation]
У перекладознавстві (Translation Studies) зміст поняття « агент » або « а́ктор » тлумачиться по-різному. Для Хуана К. Саґера (цитується за ( Milton & Bandia 2009, с.1)) агентом є будь-яка особа, що виступає в ролі посередника (тобто замовник, редактор, стилістичний редактор тощо) між перекладачем і прикінцевим адресатом тексту перекладу, тоді як Джон Мілтон і Пол Бандіа ( Milton & Bandia 2009) розглядають його як фізичну чи юридичну особу (фізична особа, установа чи навіть журнал), залучену до процесу культурних інновацій та обміну. Третю версію запропонував Деніел Сімеоні (Simeoni 1995), який тлумачив агента як « суб’єкта », але соціалізованого. Таким чином, ведучи мову про агента перекладу, ми маємо на увазі « голос » або « перо » (чи радше комп’ютер), які є невід’ємною частиною мережі інших соціальних агентів ( Simeoni 1995, с. 452; див. Нетворкінг та перекладачі-волонтери (Networking and volunteer translators) ). Як нагадує нам ця дефініція, поняття « агент » або « а́ктор » належить до сфери соціології. Воно позначає особу (фізичну або юридичну), наділену повноваженнями посередництва, яке є здатністю довільного застосування певних повноважень. Зазвичай агентів уявляють як людей, хоча в деяких моделях, наприклад, в акторно-мережевій теорії, вважається, що організації чи установи також наділені здатністю здійснювати посередництво.