Subject index
Entries which lead directly to an article appear in red, and are followed by the author's name.
A
A Short History of Linguistics see History of Arabic lexicography and terminology
A fortiori see Dilemma of legal terminology in the Arab world
ALECSO’s dictionary see History of Arabic lexicography and terminology
AMTA (Association for Machine Translation in the Americas) see Machine translation
ASL (American Sign Language) see Language policy in Canada
ATE (Automatic Term Extraction) see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Multilingual legal terminology databases
ATE analysis see Automatic Term Extraction
ATE application see Automatic Term Extraction
ATE process see Automatic Term Extraction
ATE system see Automatic Term Extraction
ATE tool see Commercial environment
ATR (Automatic Term Recognition) see Automatic term recognition and legal language; Terminology and lexicography
Abbreviation see Commercial environment; Localization; TBX; Terminological project; Terminology tool
Abbreviations see Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminology and translation in Arabic
Abd Al-Nabī Bin ‛Abd Al-Rasūl Al-Aḥmednakrī Al-Hindi see History of Arabic lexicography and terminology
Abdulhadi Boutaleb see History of Arabic lexicography and terminology
Abdullah Ibn Abī Isḥāq (about 648–735)
Aboriginal language see Language policy in Canada
Absence of characteristic see Intensional definition
Abu Al-Baqā’ Al-Kafawī see History of Arabic lexicography and terminology
Abu Al-’Aswad Al-Du’alī (about 603–688)
Abu Za‛bal medical school see Medical terminology in the Arab world
Abundance of synonyms see Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Abundance of terms see Terminology standardization in the Arab world
Academy of the Arabic Language in Cairo see History of Arabic lexicography and terminology
Academy’s annual conference see Medical terminology in the Arab world
Academy’s decisions see Medical terminology in the Arab world
Acceptability conditions see Terminology standardization in the Arab world
Acceptability criteria see Medical terminology in the Arab world
Accuracy see Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology standardization in the Arab world
Acronym see Commercial environment; TBX
Acronyms see Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminology and translation in Arabic
Acronymy see Medical terminology in the Arab world
Actant see Frame semantics
Actantial role see Frame semantics
Actantial structure see Frame semantics
Ad hoc testing see Linguistic inferiority in software localization
Ad-hoc approach see Commercial environment
Addition see Translation quality assurance
Adequacy see Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world
Adjectives see Covering linguistic variability in Arabic; Linguistic inferiority in software localization; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Administrative information see Frame semantics; TBX; Terminology tool
Advocate see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Aesthetic Criteria see Terminology standardization in the Arab world
Affixes see History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
African language see Language policy in South Africa
Afrikaans see Language policy in South Africa
Agent see Associative relations; Automatic Term Extraction; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Language policy in South Africa; Ontological definition
Agreement see Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology standardization in the Arab world
Ahl al-Bayān see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Ahl al-ḏawq (people of taste) see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Ahl al-‛irfan (Sufi Gnostics) see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Ahmed Hamdi Al-Khayyat see Medical terminology in the Arab world
Air-tight kind of negation see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Al-Azharī (893–981) see History of Arabic lexicography and terminology
Al-Farāhīdī see History of Arabic lexicography and terminology; Introduction
Al-Fayrūzabādī (1329–1414) see History of Arabic lexicography and terminology
Al-Fuhūm, see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Al-Fārābī (Alpharabius) see History of Arabic lexicography and terminology
Al-Hadith see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Al-Hamzaoui see Terminology and translation in Arabic
Al-Jawharī see History of Arabic lexicography and terminology
Al-Kašf (discovery or unveiling) see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Al-Manhal see Terminology and translation in Arabic
Al-Ma’mūn see History of Arabic lexicography and terminology; Introduction
Al-Murīb see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Al-Qāli (893–967) see History of Arabic lexicography and terminology
Al-Rāzī see History of Arabic lexicography and terminology
Al-Zamahšarī (1075–1143) see History of Arabic lexicography and terminology
Al-bāri‛ see History of Arabic lexicography and terminology
Al-dirāsah al-iṣṭilāḥiyah see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Al-iṣṭilāḥiyah see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Al-kalām see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology
Al-kulliyāt see History of Arabic lexicography and terminology
Al-maqāyīs see History of Arabic lexicography and terminology
Al-mawrid see History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world
Al-mubīn see History of Arabic lexicography and terminology
Al-mubīn fi Šarḥ Alfāẓ Al-ḥukamā’ wa Al-mutakalimīn (‘The Clear Book on Explaining the Terminology of Philosophers and Theologists’)
Al-munğid see History of Arabic lexicography and terminology; Terminology and translation in Arabic
Al-muğmal see History of Arabic lexicography and terminology
Al-muḥkam see History of Arabic lexicography and terminology
Al-mu‛ğam Al-kabīr (‘The Enlarged Dictionary’) see History of Arabic lexicography and terminology
Al-mu‛ğam Al-wasīṭ (‘The Intermediate Dictionary’) see History of Arabic lexicography and terminology
Al-mu‛ğam Al-‛arabī Al-asāsī (‘The Basic Arabic dictionary’)
Al-nahḍa Al-‛arabiyya (‘The Arab awakening or renaissance’) see History of Arabic lexicography and terminology
Al-qāmūs (‘The Ocean’) see History of Arabic lexicography and terminology
Al-qānūn fī Al-ṭib see History of Arabic lexicography and terminology
Al-tahdīb fi al-luġa see History of Arabic lexicography and terminology
Al-ta‛rīfāt (‘The Definitions’) see History of Arabic lexicography and terminology
Al-ğabr wa Al-muqābala (‘The Compendious Book on Calculation by Completion and Balancing’) see History of Arabic lexicography and terminology
Al-Šarīf Al-Jurjānī see History of Arabic lexicography and terminology
Al-Šidyāq see History of Arabic lexicography and terminology
Al-̱Halīl Ibn Aḥmed Al-Farāhidī (718–786) see History of Arabic lexicography and terminology; Introduction
Al-̱Hawārizmī see History of Arabic lexicography and terminology
Al-Ḥallāğ see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Al-ṣiḥāḥ see History of Arabic lexicography and terminology
Al-Ṯa‛ālibī (961–1083) see History of Arabic lexicography and terminology
Al-‛Aql al-Kullī (Universal Mind) see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Al-‛Ayn see History of Arabic lexicography and terminology; Introduction
Alignment tools see How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Medical terminology in the Arab world
Allusive style see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Alphabetical arrangement see History of Arabic lexicography and terminology
Alternation see Automatic Term Extraction
Amadou Tydiani Diallo see Terminology and translation in Arabic
Ambiguity see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Dilemma of legal terminology in the Arab world; Introduction; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Ordinary meaning in common law legal interpretation; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; The role of Semantic Web technologies in legal terminology
American Psychiatric Association see Medical terminology in the Western world
American Sign Language (ASL) see Language policy in Canada
American University see History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic
Amin Ma’alouf see Medical terminology in the Arab world
An-Nafs al-Kulliyya (the Universal Self) see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
An-naḥt see Medical terminology in the Arab world
Analogy see Covering linguistic variability in Arabic; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Analogy principle see Terminology and lexicography
Analytical property see Terms and specialized vocabulary
Anastās Marī Al-Karmalī (1866–1947) see History of Arabic lexicography and terminology
Anatomical nomenclature see Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world
Ancillary Relief see Dilemma of legal terminology in the Arab world
André Roman see Terminology and translation in Arabic
Annexation see Medical terminology in the Arab world
Annotation see Frame semantics; Frame-Based Terminology; Terminology tool
Annotation methodology see Frame semantics
Annotation model see Frame semantics
Annotation pattern see Intensional definition
Annotation rule see Frame semantics
Annotation status see Frame semantics
Anwār see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Apartheid see Language policy in South Africa
Appellant see Frame semantics
Applicability see Terminology standardization in the Arab world
Application see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity; Enumeration; Intensional definition; Localization; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation
Application of terminology see Commercial environment
Applied linguistics see Domain specificity
Approach-oriented problem see Terminology and translation in Arabic
Appropriateness see Commercial environment; Localization
Aqrab Al-mawārid see History of Arabic lexicography and terminology
Arab Center for Authorship and Translation of Health Sciences (ACMLS) see Medical terminology in the Arab world
Arab Center for Translation, and Arabization and Publishing (ACATAP) see Medical terminology in the Arab world
Arab Center for the Arabization of Health Sciences (ACMLS) see Medical terminology in the Arab world
Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization (ALECSO) see History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world
Arab Medical Institute in Damascus see Medical terminology in the Arab world
Arab Medical Union see Medical terminology in the Arab world
Arab Organization for Education, Culture and Science see Medical terminology in the Arab world
Arab Organization for Translation see Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic
Arabic see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Arabic Dictionaries see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic
Arabic Language Academy see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Arabic Lexicography see History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Terminology standardization in the Arab world
Arabic Poetry see History of Arabic lexicography and terminology
Arabic Rhetoric see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Arabic Scientific Academy see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Arabic Syntax see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Arabic Terminology see History of Arabic lexicography and terminology; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Arabic culture see History of Arabic lexicography and terminology
Arabic general dictionaries see Terminology and translation in Arabic
Arabic grammar see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Linguistic inferiority in software localization; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic
Arabic language academies see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Arabic legal system see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Arabic legal terminologists see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Introduction
Arabic legal translators see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Arabic letters see History of Arabic lexicography and terminology
Arabic lexicographical tradition see History of Arabic lexicography and terminology; Terminology and translation in Arabic
Arabic linguistic heritage see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Arabic monolingual dictionaries
Arabic version of Skype see Linguistic inferiority in software localization
Arabization see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Arabization Coordination Bureau see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Arabization of software see Linguistic inferiority in software localization
Arabized see Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Arabīzī see Covering linguistic variability in Arabic
Arbāb al-’aḥwāl see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Archaic words see Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Terminology standardization in the Arab world
Archi-criterion see Terminology standardization in the Arab world
Arguer see Frame semantics
Aristotle’s approach of definition see History of Arabic lexicography and terminology
Arrazi see Medical terminology in the Arab world
Article see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology standardization in the Arab world
Artificial language see Ontological definition
Ascendants see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Asrār see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Assets see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Association see Covering linguistic variability in Arabic; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology standardization in the Arab world
Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) see Machine translation
Associative Relations and Instrumentality in Causality (Sambre & Wermuth) see also Concept modeling; Domain specificity; Frame semantics; Ontological definition; Terminological project; Terminology tool
Associative conceptual relation see Associative relations; Concept modeling; Domain specificity; Terminology tool
Assurance see Introduction; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world
Asās Al-balāġa (‘The Basis of Rhetoric’) see History of Arabic lexicography and terminology
Attorney see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Attribute see Concept modeling; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Managing terminology projects; Ontological definition; TBX; The role of Semantic Web technologies in legal terminology
Attribute value see Concept modeling; TBX
Attributes of God see Frame-Based Terminology; Intensional definition; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
August Fischer see History of Arabic lexicography and terminology
Authoring see Commercial environment; Managing terminology projects; TBX
Authoring output see Managing terminology projects
Authoring software see Commercial environment; TBX
Authoring tool see TBX
Automated term QA see Terminology tool
Automatic content categorization see Commercial environment
Automatic Term Extraction (ATE) (Heylen & De Hertog) see also Commercial environment
Automatic Term Recognition (ATR) see Terminology and lexicography
Automatic term recognition and legal language (Marín)
A‛lām Al-nisā’ (‘Famous Women’) see History of Arabic lexicography and terminology
al-munğid fī al-luġa al-‛arabiyya al-mu‛āṣira dictionary see Terminology and translation in Arabic
B
BCAAW see Terminology standardization in the Arab world
BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) see Machine translation
BTP (Basic terms project) see Terminological project
Back-up documents see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Background knowledge see Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition
Barolicci see Medical terminology in the Western world
Barrister see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Bartolomeo Eustachi see Medical terminology in the Western world
Basic concept see Terminological project
Basic term see Associative relations; Managing terminology projects; Terminological project
Basic terms project (BTP) see Terminological project
Bayt Al-ḥikma (‘House of Wisdom’) see History of Arabic lexicography and terminology
Ben Mrad see Terminology and translation in Arabic
Bench Warrant see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Benveniste see Terminology and translation in Arabic
Best practice see Translation quality assurance
Bi-univocity see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Bilingual context see Language policy in Canada
Bilingual dictionaries see History of Arabic lexicography and terminology; Terminology and translation in Arabic
Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) see Machine translation
Bilingual legal terminology in Hong Kong (Chan & Cham)
Bilingual lexical resource see Frame semantics
Bilingual lexicon see Commercial environment; Machine translation
Bilingual readers see Terminology and translation in Arabic
Bilingual resource see Frame semantics; Translation
Biliteral see History of Arabic lexicography and terminology
Binary files see Linguistic inferiority in software localization
Binary property see TBX
Binary relation see Ontological definition
Bitext see Translation
Blending see Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology standardization in the Arab world
Bloomfield see Terminology and translation in Arabic
BootCat System see Automatic Term Extraction
Borrowed concept see Terminological project
Borrowing see Bilingual legal terminology in Hong Kong; Dilemma of legal terminology in the Arab world; From the domestic to the supranational; History of Arabic lexicography and terminology; Legal lexicography and legal information tools; Localization; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Medical terminology in the Arab world; Multilingual legal terminology databases; Terminological features of the Chinese legal language; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology and lexicography; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Bottom-up approach see Associative relations; Terminology tool
Brevity see Medical terminology in the Arab world
Bug report see Linguistic inferiority in software localization
Bureau for the Coordination of Arabization in the Arab World (BCAAW)
Butrus Al-Bustānī (1819–1883) see History of Arabic lexicography and terminology
C
C-value value see Automatic Term Extraction
C/NC value value see Automatic Term Extraction
CALL (computer-assisted language learning) see TBX
CAT (computer-assisted/aided translation) see Commercial environment; Translation
CAT (computer-assisted/aided translation) dictionary see Commercial environment
CAT (computer-assisted/aided translation) process see Translation quality assurance
CAT (computer-assisted/aided translation) tools see Commercial environment; Machine translation; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
CD Jackets see Linguistic inferiority in software localization
CEN/TC 251 see Medical terminology in the Western world
CFL (Charter of the French language) see Language policy in Canada
CI (Complementary Information) see TBX
CMS (content management system) see Commercial environment
CTE (Contrastive Term Extraction) see Automatic Term Extraction
Calques see Borrowing; Legal lexicography and legal information tools; Legal terms that travel; Terminology and translation in Arabic; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants
Canada see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Frame semantics; Language policy in Canada; Terminology science; Translation
Canadian Charter of Rights and Freedoms see Language policy in Canada
Canadian language policy see Language policy in Canada
Candidate see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Frame-Based Terminology; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Candidate equivalent see Frame semantics
Candidate string see Automatic Term Extraction
Candidate term see Commercial environment; Domain specificity; Frame semantics; Translation quality assurance
Causal Associative relations see Associative relations
Causal event representation see Associative relations
Causal information see Associative relations
Causal relation see Associative relations; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Ontological definition
Causality see Associative relations; Ontological definition
Cause see Associative relations; Crowdsourcing; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Ontological definition; Social context; Terminological project
Cause–effect relation see Associative relations; Domain specificity; Frame-Based Terminology
Cause relation see Associative relations
Cellular connection see Linguistic inferiority in software localization
Central authority see Terminology standardization in the Arab world
Cessation court see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Change in meaning see Medical terminology in the Western world
Characteristic of concept see Concept modeling; Intensional definition
Characteristic property see Domain specificity
Characteristics see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Translation
Characters see Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology and translation in Arabic
Charter of the French language (CFL) see Language policy in Canada
Christian Scripture see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Circularity see Intensional definition
Citational definition see Enumeration
Civil Law see Bilingual legal terminology in Hong Kong; Common law system; Dealing with legal terminology in court interpreting; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Dilemma of legal terminology in the Arab world; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Legal lexicography and legal information tools; Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Terminological features of the Chinese legal language; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants
Clairville’s Multilingual Medical Dictionary see Medical terminology in the Arab world
Clarity see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; Introduction; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology standardization in the Arab world
Class see Concept modeling; Ontological definition; TBX; Terminology and lexicography; Terms and specialized vocabulary; Translation
Classical approach see Automatic Term Extraction; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Terms and specialized vocabulary; Translation quality assurance
Classification see Associative relations; Commercial environment; Concept modeling; Domain specificity; Enumeration; Frame-Based Terminology; Machine translation; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Translation quality assurance
Classification system see Concept modeling; TBX
Classification work see Enumeration
Client see Commercial environment; Machine translation; Managing terminology projects; Translation; Translation quality assurance
Clinical terminology see Medical terminology in the Western world
Cloning see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Closed class filter see Automatic Term Extraction
Closed crowd see Crowdsourcing
Closed definition domain see Enumeration
Code see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Coding systems see Medical terminology in the Western world
Cognitive approach see Associative relations; Frame approach to legal terminology; Frame-Based Terminology
Cognitive linguistics see Associative relations; Frame approach to legal terminology; Frame-Based Terminology
Cognitive representation see Localization
Cognitive semantics see Associative relations; Frame-Based Terminology
Cohesion see Terminology standardization in the Arab world
Collaboration see Language policy in Canada; Social context; Translation; Translation quality assurance
Collaborative approach see Language policy in Canada; Legal translator terminology training; Multilingual legal terminology databases
College of American Pathologists see Medical terminology in the Western world
College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (CBG) see Medical terminology in the Western world
Collocation see Automatic Term Extraction; Dealing with legal terminology in court interpreting; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Legal lexicography and legal information tools; Legal translator terminology training; Machine translation and legal terminology; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; The importance of being patterned
Collocational context see Frame semantics
Combination of characteristics see Domain specificity; Intensional definition; Ontological definition
Combinatorial property see Associative relations
Commercial application see Commercial environment
Commercial language see Commercial environment
Commercial setting see Commercial environment
Common law system see Bilingual legal terminology in Hong Kong; Dilemma of legal terminology in the Arab world
Common methodology see Medical terminology in the Arab world
Common property see Terms and specialized vocabulary
Communication see Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Social context; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation
Communication context see Domain specificity; Frame-Based Terminology; Language policy in Canada
Communicative context see Commercial environment
Communicative network see Associative relations
Community see Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Language policy in Canada; Localization; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Translation
Community engagement see Crowdsourcing
Company see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Frame semantics; Machine translation; Social context; Terminological project; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Company language see Managing terminology projects
Competing terms see Terminology standardization in the Arab world
Complementarity see Terminology standardization in the Arab world
Complementary Information (CI) see TBX
Completion criterion see Commercial environment
Complex chaos see Medical terminology in the Arab world
Compliance see Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Medical terminology in the Western world; On the interaction between legal and religious concepts; Terminology management and terminology quality assurance; The importance of being patterned
Component see Associative relations; Commercial environment; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; TBX; Translation; Translation quality assurance
Compositionality see Commercial environment; Frame approach to legal terminology
Compounding see Bilingual legal terminology in Hong Kong; History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Comprehensive concept see Enumeration; Intensional definition
Comprehensive definition see Enumeration
Comprehensive term see Enumeration
Computational approach see Automatic Term Extraction
Computational corpus linguistics see Corpus linguistics; History of Arabic lexicography and terminology
Computational knowledge see Domain specificity
Computational knowledge representation see Domain specificity
Computational language see Domain specificity
Computational representation see Ontological definition
Computer application see Managing terminology projects
Computer-aided analysis of large corpora see Terminology and translation in Arabic
Computer-assisted language learning (CALL) see TBX
Computer-assisted translation (CAT) tools see Legal terminology of the European Union; Linguistic inferiority in software localization; Multilingual legal terminology databases; Terminology management and terminology quality assurance; The importance of being patterned; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Computer-assisted/aided translation (CAT) see Commercial environment; Translation
Computer-assisted/aided translation (CAT) tools see Commercial environment; Legal terminology of the European Union; Machine translation; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; The importance of being patterned; Translation; Translation quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Computerized analysis see Automatic Term Extraction
Concept see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation
Concept Modelling vs. Data Modelling in Practice (Madsen & Erdman Thomsen) see also Associative relations; Enumeration; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Terminology tool
Concept analysis see Enumeration; Terminological project
Concept-based analysis see Multilingual legal terminology databases; Terminology tool
Concept-based approach see Terminology tool
Concept-based criterion see Automatic Term Extraction
Concept clarification see Concept modeling
Concept classification see Domain specificity
Concept cluster see Terminological project
Concept definition see Concept modeling; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Legal lexicography and legal information tools; Ontological definition; Terminological project
Concept delimitation see Commercial environment
Concept description see Commercial environment; Enumeration; Intensional definition; Terminological project
Concept diagram see Intensional definition; Terminological project
Concept entry see TBX
Concept information see Terminological project
Concept’s intension see Enumeration; Intensional definition; Terminological project
Concept map see Domain specificity; Multilingual legal terminology databases
Concept model see Associative relations; Concept modeling; Intensional definition
Concept orientation see Commercial environment; Localization
Concept orientation principle see Commercial environment
Concept-oriented terminology entry see Multilingual legal terminology databases; TBX
Concept relation see Concept modeling; Intensional definition; Multilingual legal terminology databases; Terminological project
Concept representation see Domain specificity; Ontological definition
Concept system see Associative relations; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Concept theory see Ontological definition
Concept-one term see Medical terminology in the Western world; Terminology standardization in the Arab world
Conception see Associative relations; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary
Conceptual analysis see Commercial environment; Frame-Based Terminology; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Legal translator terminology training
Conceptual approach see Associative relations; Domain specificity; Frame approach to legal terminology
Conceptual arrangement see History of Arabic lexicography and terminology
Conceptual characteristic see Frame-Based Terminology; Terminology and lexicography
Conceptual data model see Concept modeling
Conceptual dimension of terminology see Ontological definition
Conceptual information see Commercial environment; Crowdsourcing
Conceptual knowledge see Domain specificity; Ontological definition
Conceptual metaphor see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Conceptual network see Associative relations; Domain specificity; Ontological definition
Conceptual organization see Associative relations; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame-Based Terminology
Conceptual relation see Associative relations; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Ontological definition; Terminology and lexicography; The role of Semantic Web technologies in legal terminology
Conceptual relationship see Legal lexicography and legal information tools; Ontological definition
Conceptual representation see Associative relations; Domain specificity; Frame-Based Terminology
Conceptual series see Terminology and translation in Arabic
Conceptual structure see Associative relations; Frame-Based Terminology; Ontological definition; Terminology tool
Conceptual system see Frame approach to legal terminology; Legal terms that travel; Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition; Terminology and lexicography; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Conceptual tree structure see Terminology and translation in Arabic
Conceptualisation see Terminology and translation in Arabic
Conceptualization see Associative relations; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Terminology tool
Conceptualizing see Ontological definition
Concision see Terminology standardization in the Arab world
Condition see Terms and specialized vocabulary
Conjunction see Associative relations; Enumeration; Ontological definition; Translation
Connotation see Automatic term recognition and legal language; Covering linguistic variability in Arabic; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Legal lexicography and legal information tools; Legal translator terminology training; Medical terminology in the Arab world; Multilingual legal terminology databases; On the interaction between legal and religious concepts; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology management and terminology quality assurance
Connotative information see Ontological definition
Consensus-driven approach see TBX
Consistency see Commercial environment; Domain specificity; Language policy in Canada; Localization; Managing terminology projects; TBX; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; Translation quality assurance
Consistent terminology see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Legal terminology of the European Union; Localization; Terminological project; Terminology management and terminology quality assurance; Translation quality assurance
Consonant see History of Arabic lexicography and terminology; Terminology and translation in Arabic
Constitution see Language policy in South Africa
Construction see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Domain specificity; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Language policy in South Africa; Ontological definition; Terminology and lexicography; Translation
Construction grammar see Associative relations
Construction Grammatical (CxG) see Associative relations
Contact see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world
Content authoring see Commercial environment; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation
Content classification see Commercial environment
Content management see Commercial environment; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; TBX
Content management system (CMS) see Commercial environment
Context see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance
Contextual approach see Automatic Term Extraction
Contextual domain see Frame-Based Terminology
Contextual information see Machine translation and legal terminology; Terminology tool
Continguity relation see Associative relations
Contract see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Contrastive approach see Automatic Term Extraction; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus
Contrastive characteristic see Terminology and lexicography
Contrastive Term Extraction (CTE) see Automatic Term Extraction
Controlled authoring see Commercial environment; Crowdsourcing
Controlled language see Intensional definition; TBX
Controlled language authoring see TBX
Controlled resource see Translation
Controlled vocabularies see Medical terminology in the Western world
Coordinate concept see Commercial environment; Intensional definition
Core sense see Medical terminology in the Arab world
Core structure see TBX
Core vocabulary see Automatic Term Extraction
Corel Alchemy Catalyst see Linguistic inferiority in software localization
Corpora see Automatic term recognition and legal language; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; History of Arabic lexicography and terminology; Legal terminology of the European Union; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology and translation in Arabic
Corporate information see Commercial environment
Corporate terminology see Managing terminology projects; Social context
Corpus see Associative relations; Automatic Term Extraction; Domain specificity; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Language policy in South Africa; Machine translation; Managing terminology projects; Social context; TBX; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Corpus analysis see Automatic term recognition and legal language; Domain specificity; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Legal lexicography and legal information tools; Legal terminology of the European Union; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law
Corpus-based analysis see Terminology tool
Corpus-based approach see Associative relations; Commercial environment; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus
Corpus-based resource see Translation
Corpus collection see Automatic Term Extraction
Corpus compilation see Automatic Term Extraction
Corpus creation see Translation quality assurance
Corpus development project see Language policy in South Africa
Corpus linguistics see Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Intensional definition; Legal terminology of the European Union; Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law; Ordinary meaning in common law legal interpretation; The importance of being patterned
Corpus-based data see Terminology and translation in Arabic
Corpus-based research studies see Terminology and translation in Arabic
Cosmetic bugs see Linguistic inferiority in software localization
Council for International Organizations of Medical Sciences see Medical terminology in the Western world
Counsel see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Counsellor see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Court systems see Dealing with legal terminology in court interpreting; Dilemma of legal terminology in the Arab world
Covering linguistic variability in Arabic: A language ideological exercise in terminology (Daniëls)
Creation of new roots see Terminology and translation in Arabic
Credibility see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Criteria for term evaluation see Terminology standardization in the Arab world
Criterion see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Ontological definition; Terminological project; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation
Critical sociolinguistics see Language policy in South Africa
Crowd see Crowdsourcing; Multilingual legal terminology databases
Crucial property see Terms and specialized vocabulary
Cryptology see History of Arabic lexicography and terminology
Cultural allusions see Terminology and translation in Arabic
Cultural context see Dealing with legal terminology in court interpreting; Frame-Based Terminology; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Terminological features of the Chinese legal language; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants
Cultural identity see Social context
Cultural information see Frame-Based Terminology
Cultural transfer see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Culturally-specific terms see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Culture see Commercial environment; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Ontological definition; Social context
Customer specific information see Translation quality assurance
CxG (Construction Grammatical) see Associative relations
CxG network see Associative relations
D
DCA (Data Category as Attribute) see TBX
DCT (Data Category as Tag name) see TBX
DTD (document type definition) see TBX
Dasātīr see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Data base application see Concept modeling
Data Category as Attribute (DCA) see TBX
Data Category as Tag name (DCT) see TBX
Data model see Concept modeling; Legal terminology of the European Union; Localization; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; TBX
Data modeling see Concept modeling; Frame semantics; Localization; Managing terminology projects
Data modeling principle see Localization
Data modeling process see Concept modeling
De-compounding approach see Automatic Term Extraction
Dealing with legal terminology in court interpreting (Orozco-Jutorán)
Decisions see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Deconstructive approach see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Deductive property see Ontological definition
Defence see Domain specificity; Frame semantics
Defined concept see Enumeration
Definiendum term see Enumeration
Defining context see Intensional definition
Definition see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation
Definition by denotation see Enumeration
Definition by example see Enumeration
Definition by species see Enumeration
Definition pattern see Intensional definition
Definitions in law across legal cultures and jurisdictions (Jopek-Bosiacka)
Delimited concept see Commercial environment
Delimiting characteristic see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Enumeration; Intensional definition; Terminological project
Denotative definition see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Enumeration
Deprecated term see Commercial environment; Managing terminology projects; Terminological project; Terminology management and terminology quality assurance; Translation quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Derivation see Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Derivational see Linguistic inferiority in software localization; Terminology standardization in the Arab world
Derivatives see History of Arabic lexicography and terminology; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Descendants see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Description see Associative relations; Automatic Term Extraction; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance
Description of terminology see Terminology science
Description of terms see Frame semantics
Descriptive approach see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Legal lexicography and legal information tools; TBX; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law
Descriptive characteristic see Ontological definition
Descriptive dictionary see History of Arabic lexicography and terminology
Descriptive representation see Terminology tool
Descriptive terminology see Associative relations; Concept modeling; Crowdsourcing; Frame approach to legal terminology; Frame semantics; Ontological definition; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law
Design principle see TBX
Design requirement see TBX
Designation see Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Intensional definition; Localization; Ontological definition; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool
Desktop application see Terminology tool
Desktop publishing applications see Medical terminology in the Arab world
Detailed simile see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
DiCoInfo see Frame semantics; Terminology and lexicography
Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders see Medical terminology in the Western world
Dialect see Dealing with legal terminology in court interpreting; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminological features of the Chinese legal language; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Dialectal varieties see Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Dialects see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminology standardization in the Arab world
Dialog boxes see Linguistic inferiority in software localization
Dictionary of Agricultural Terms see Medical terminology in the Arab world
Dictionary of Linguistic Terms English – Arabic
Dictionary of the English Language see History of Arabic lexicography and terminology; Terminology standardization in the Arab world
Dictionnaire de la linguistique, Georges Mounin see Terminology and translation in Arabic
Didactic context see Domain specificity
Diglossia see History of Arabic lexicography and terminology
Dilation see Terminology and translation in Arabic
Dimension see Associative relations; Concept modeling; Domain specificity; Enumeration; Frame-Based Terminology; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Ontological definition; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science
Direct translation see How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Terminology and translation in Arabic
Directive principle see Language policy in South Africa
Discipline see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity; Intensional definition; Ontological definition; Terminology and lexicography; Translation
Discourse see Associative relations; Commercial environment; Domain specificity; Frame semantics; Ontological definition; Terminology and lexicography; Terminology science
Discourse analysis see Associative relations; Domain specificity
Discourse pattern see Associative relations
Disjunction see Enumeration; Ontological definition
Dispersion see Automatic Term Extraction
Dissimilar legal systems see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Distinguishing characteristic see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Enumeration
Distribution see Automatic Term Extraction; Concept modeling; Crowdsourcing; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Frame approach to legal terminology; Frame-Based Terminology; Social context; Terms and specialized vocabulary; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Distribution of term see Frame-Based Terminology
Distributional analysis see Ontological definition
Distributional approach see Automatic Term Extraction; The importance of being patterned
Distributional property see Automatic Term Extraction
District Court see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Diversity see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Domain specificity; From the domestic to the supranational; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Legal terminology of the European Union; Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law; On the interaction between legal and religious concepts; Ontological definition; Social context
Divine see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Document see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Enumeration; Language policy in Canada; Machine translation; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Document authoring see TBX
Document collection see Automatic Term Extraction; Commercial environment
Document information see TBX; Terminology and lexicography
Document type definition see TBX
Documentation see Crowdsourcing; Frame semantics; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Social context; TBX; Terminological project; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Documentation management see Managing terminology projects
Documentation process see Managing terminology projects
Doha Historical Dictionary of the Arabic Language in Qatar see History of Arabic lexicography and terminology
Domain see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance
Domain analysis see Domain specificity
Domain expert see Automatic Term Extraction; Domain specificity; Intensional definition; Intensional definition; Multilingual legal terminology databases; Social context; Terminological project; Terminological project; Terminology management and terminology quality assurance
Domain-external information see Automatic Term Extraction
Domain knowledge see Domain specificity; Frame-Based Terminology; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law
Domain name see TBX
Domain of knowledge see Domain specificity; Terminology science; Terminology tool
Domain prevalence see Automatic Term Extraction
Domain Reference Model see Translation quality assurance
Domain specialist see Automatic Term Extraction; Concept modeling; Managing terminology projects
Domain-specific concept see Automatic Term Extraction; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Multilingual legal terminology databases
Domain-specific resource see Frame-Based Terminology
Domain specificity: semasiological and onomasiological knowledge representation (Santos & Costa) see also Automatic Term Extraction
Domain tendency see Automatic Term Extraction
Domain terminology see Automatic Term Extraction; Terminological project
Domestication see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Linguistic inferiority in software localization; Terminology management and terminology quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Double entry see Terminology tool
Dustūr Al-‘ulamā’ (‘The Scholars’ Consitution’) see History of Arabic lexicography and terminology
Dynamic relation see Associative relations
Dāriğa see Covering linguistic variability in Arabic
The dilemma of legal terminology in the Arab world Dilemma of legal terminology in the Arab world (Shiyab)
E
ECL (Explanatory Combinatorial Lexicology) see Frame semantics
ECL principle see Frame semantics
ERP (enterprise resource planning) see Crowdsourcing
ETSI (European Telecommunications Standards Institute) see TBX
EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus (Pastor & Rodas)
Economy see History of Arabic lexicography and terminology; Terminology standardization in the Arab world
Editor see Frame semantics; TBX; Terminology tool
Education see Commercial environment; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Social context
Edward Lane see History of Arabic lexicography and terminology
Effectiveness see Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminology standardization in the Arab world
Electronic health record see Medical terminology in the Western world
Electronic resource see Terminological project
Emphatic devices see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Encyclopaedic information see Frame-Based Terminology; Terminological project
Encyclopedic dictionary see History of Arabic lexicography and terminology
End-user see Crowdsourcing; Localization
English see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; TBX; Terminology and lexicography; Terminology science; Terms and specialized vocabulary
English Language see Commercial environment; Intensional definition; Language policy in Canada; Translation
English legal system see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants
English term see Commercial environment; Crowdsourcing; Frame semantics; Language policy in South Africa; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science
Enterprise resource planning (ERP) see Crowdsourcing
Entity see Associative relations; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Language policy in South Africa; Localization; Ontological definition; Terminology science; Terms and specialized vocabulary
Entries see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Entry see Commercial environment; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Machine translation; Managing terminology projects; Social context; TBX; Terminological project; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Enumerated element see Enumeration
Enumerations count (Nilsson)
Environmental analysis see Managing terminology projects
Epistemological principle see Ontological definition
Eponyms see Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world
Equivalency see Dilemma of legal terminology in the Arab world; On the interaction between legal and religious concepts
Equivalent see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Frame semantics; Language policy in Canada; Localization; Managing terminology projects; Ontological definition; Terminological project; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation
Error see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Frame semantics; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Translation; Translation quality assurance
Essential characteristic see Automatic Term Extraction; Enumeration; Legal lexicography and legal information tools; Ontological definition; Terminological project; Terminology and lexicography
Essential information see Domain specificity
Ethnic identity see Language policy in South Africa
Etymological information see Terminological project
Etymology see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Western world; Ordinary meaning in common law legal interpretation; Terminology and translation in Arabic; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
European Medicines Agency (EMA) see Medical terminology in the Western world
European Telecommunications Standards Institute (ETSI) see TBX
Evaluation see Associative relations; Automatic Term Extraction; Crowdsourcing; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; TBX; Terminological project; Terminology science; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance
Evaluation criterion see Commercial environment; Domain specificity
Evaluation framework, see Terminology standardization in the Arab world
Event see Associative relations; Commercial environment; Frame-Based Terminology; Social context
Evidence see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity; Frame semantics; Language policy in South Africa; Machine translation; Social context; Terminological project; Terminology science; Terms and specialized vocabulary; Translation
Exchange format see Concept modeling; Ontological definition; TBX; Translation
Exchange lexicon see TBX
Exemplification see Enumeration; Ontological definition
Existing resource see Terminological project
Expertise see Crowdsourcing; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; Terminological project
Explanatory Combinatorial Lexicology (ECL) see Frame semantics
Explicit characteristic see Enumeration
Explicitation see Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Expression see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Language policy in Canada; Ontological definition; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance
Extension see Associative relations; Enumeration; Frame semantics; Intensional definition; Ontological definition; Terminological project
Extensional definition see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Enumeration; Intensional definition; Terms and specialized vocabulary
Extensive definition see Enumeration
External relation see Ontological definition
External relationship see Ontological definition
External representation see Frame-Based Terminology
External semantic representation see Frame-Based Terminology
Extraction see Associative relations; Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Domain specificity; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Frame-Based Terminology; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition; Terminological project; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation quality assurance
Extraction process see Automatic Term Extraction; Terminology tool
Extralinguistic approach see Domain specificity
Extralinguistic context see Domain specificity; Machine translation and legal terminology
Extralinguistic information see Frame semantics
Extralinguistic knowledge see Domain specificity; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law
Extralinguistic property see Frame semantics
F
FBT (Frame-Based Terminology) see Frame-Based Terminology; Legal translator terminology training
FE (Frame Element) see Frame semantics
FLS (French Language Service) see Language policy in Canada
FLSA (French Language Services Act) see Language policy in Canada
FLSP (French Language Services Policy) see Language policy in Canada
FRL (Frame Representation Language) see Ontological definition
Factorization of characteristics see Ontological definition
Familiarity see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Faṣīḥ/faṣāḥā.fuṣḥā see Covering linguistic variability in Arabic
Federal Government see Language policy in Canada
Federal terminology see Language policy in Canada
Federation of the Arabic Academies see History of Arabic lexicography and terminology
Federative Committee on Anatomical Terminology see Medical terminology in the Western world
Feedback see Crowdsourcing; Machine translation; Managing terminology projects; Social context; Translation quality assurance
Figurative language see Ontological definition
Filter see Automatic Term Extraction; Terminology tool
Fiqh (‘Islamic Jurisprudence’) see History of Arabic lexicography and terminology
Flexion see Covering linguistic variability in Arabic
Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) see Medical terminology in the Arab world
Forbidden term see Terminology tool
Forbis see Medical terminology in the Western world
Foreign see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic
Foreign terms see Bilingual legal terminology in Hong Kong; Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world
Foreignization see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Formal equivalence see Dilemma of legal terminology in the Arab world; From the domestic to the supranational
Formal language see Domain specificity; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition
Formatting see Intensional definition; Translation quality assurance
Frame see Associative relations; Frame semantics; Frame-Based Terminology
Frame approach to legal terminology: What may be gained from seeing terminology as manifestation of legal knowledge? (Engberg)
Frame-based lexicon see Associative relations
Frames as a Framework for Terminology (Faber) see also Concept modeling
Frame Element (FE) see Frame semantics
Frame entry see Frame semantics
Frame label see Frame semantics
Frame language see Ontological definition
Frame Representation Language (FRL) see Ontological definition
Frame semantics see Frame approach to legal terminology
FrameNet see Associative relations; Frame semantics
FrameNet lexicographer see Frame semantics
FrameNet project see Associative relations; Frame semantics
Framework see Associative relations; Frame-Based Terminology; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Ontological definition; TBX; Terminological project
Framework document see Language policy in South Africa
Freelance translator see TBX; Terminology tool; Translation
French see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Ontological definition; TBX; Terminology science; Translation
French language see Language policy in Canada; Terminology science; Translation
French Language Service (FLS) see Language policy in Canada
French Language Services Act (FLSA) see Language policy in Canada
French Language Services Directorate see Language policy in Canada
French Language Services Policy see Language policy in Canada
French term see Commercial environment
French terminology see Language policy in Canada
Frequency see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity; Frame semantics; Managing terminology projects; TBX; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
From the domestic to the supranational (Brannan)
Front mutation see Terminology and translation in Arabic
Fully specified name see Medical terminology in the Western world
Functional bugs see Linguistic inferiority in software localization
Functional characteristic see Associative relations
Functional equivalence see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Frame approach to legal terminology; From the domestic to the supranational; How equivalent is equivalence in Arabic English legal translation?
Functional language see Ontological definition
Functional relation see Associative relations; Ontological definition
Functionality see Crowdsourcing; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Localization; Machine translation; Ontological definition; Terminology tool; Translation quality assurance
Functionality testing see Linguistic inferiority in software localization
Fundamental principle see Language policy in South Africa
Fundamentals in terminology see Terminology science
Fī ḥudūd Al-ašyiā’ wa Rusūmihā (‘On the Definition and Description of Things’)
G
GDT (Grand dictionnaire terminologique) see Commercial environment; Language policy in Canada; Translation
GI (Global Information) see TBX; Translation quality assurance
GTS (Government Translation Service) see Language policy in Canada
Gemination see Medical terminology in the Arab world
General concept see Concept modeling; Domain specificity; Enumeration; From the domestic to the supranational; Localization; Localization; Ontological definition
General language see Associative relations; Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Dealing with legal terminology in court interpreting; Frame semantics; Intensional definition; Language policy in South Africa; Legal lexicography and legal information tools; Legal translator terminology training; Localization; Multilingual legal terminology databases; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation
General language concept see Terms and specialized vocabulary
General language vocabulary see Legal lexicography and legal information tools; Terminological project
General lexicon see Commercial environment
General Model for Project Terminology Creation see Translation quality assurance
General principle see Enumeration; Terminology and lexicography; Translation
General terminological dictionaries see History of Arabic lexicography and terminology
General Theory see Commercial environment; Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law; Terminology science; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
General vocabulary see Legal lexicography and legal information tools; Terminology and lexicography
Generalization–specialization relation see Ontological definition
Generic concept see Associative relations; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Intensional definition; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition; Terminological project
Generic relation see Concept modeling; Domain specificity; Enumeration; Intensional definition; Terminological project
Generic–specific relation see Frame-Based Terminology; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Generic terminology see From the domestic to the supranational; Translation quality assurance
German Terminology Association see Crowdsourcing
Getting to the Core of a Terminological Project (Dobrina) see also Language policy in South Africa; Terminological project
Global Arab Program see Medical terminology in the Arab world
Global Information (GI) see TBX; Translation quality assurance
Global information management see Translation quality assurance
Globalization see Linguistic inferiority in software localization; Terminology and translation in Arabic
Glossary creation see Commercial environment
Gnostic see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Government Translation Service (GTS) see Language policy in Canada
Grand dictionnaire terminologique (GDT) see Commercial environment; Language policy in Canada; Translation
Graphic representation see Domain specificity; Intensional definition; Terminology tool
Graphical context see Frame-Based Terminology
Graphical information see Frame-Based Terminology
Graphical representation see Localization
Greek models see History of Arabic lexicography and terminology
Guarantor see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Gutturals see History of Arabic lexicography and terminology
H
Hadith as a source of linguistic evidence see Medical terminology in the Arab world
Harmonization see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Harūn Al-Rašīd see History of Arabic lexicography and terminology
Headline definition see Enumeration
Health and medical terminology see Introduction; Medical terminology in the Arab world
Help files see Linguistic inferiority in software localization
Heritage see History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Hierarchical network see Ontological definition
Hierarchical relation see Associative relations; Commercial environment; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Legal lexicography and legal information tools; Ontological definition; The role of Semantic Web technologies in legal terminology
High Court see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Hindu Scripture see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Historical order see History of Arabic lexicography and terminology
Hitti’s Medical Dictionary see Medical terminology in the Arab world
Hjelmslev see Terminology and translation in Arabic
Hofstede see Medical terminology in the Western world
Holistic approach see Language policy in South Africa; Translation quality assurance
Homograph see Commercial environment; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Legal lexicography and legal information tools
Homonymy see Legal lexicography and legal information tools; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world; The role of Semantic Web technologies in legal terminology
Homophony see History of Arabic lexicography and terminology
Horizontal relation see Associative relations
Host language see Terminological project
Hotkeys see Linguistic inferiority in software localization
House of Wisdom see History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Medical terminology in the Arab world
How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation? (Alaoui)
How to build Terminology Science? (Depecker) see also Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Intensional definition; Terminology science
Human knowledge see Terminology standardization in the Arab world
Human resource see Managing terminology projects; Social context
Hybrid approach see Automatic Term Extraction
Hybrid crowd see Crowdsourcing
Hybrid definition see Enumeration
Hypercorrection see Medical terminology in the Arab world
Hyperlexia see Medical terminology in the Arab world
Hypernasality see Medical terminology in the Arab world
Hyperonym see Ontological definition; Terms and specialized vocabulary; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
The history of Arabic lexicography and terminology (Al-Kasimi)
I
I-Term see Commercial environment; Concept modeling; Language policy in South Africa; Terminology tool
IATE (Inter-Active Terminology for Europe) see Commercial environment; Enumeration; Frame semantics; Terminological project; Translation; Translation quality assurance
IAU (International Astronomical Union) see Enumeration; Terms and specialized vocabulary
IDF (Inverse Document Frequency) see Automatic Term Extraction
IR (information retrieval) see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Terminological project; Terminology and lexicography; Translation
ISO (International Organization for Standardization) see Concept modeling; TBX; Terminology tool; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
ISO 1087-1 see Commercial environment; Crowdsourcing; Intensional definition; Localization; Medical terminology in the Western world; TBX; Terminology science; Terminology tool; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
ISO 704 see Concept modeling; Domain specificity; Enumeration; Intensional definition; Localization; Managing terminology projects; Medical terminology in the Western world; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Translation quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
ISO standard see Managing terminology projects; Ontological definition; Terminology and lexicography; Terminology tool
ISO/TC 215 see Medical terminology in the Western world
ISO/TC 37 see Commercial environment; Concept modeling; Intensional definition; TBX; Terminology science
ISOcat see TBX
ITI (Institute of Translation and Interpreting) see Terminology tool
Ibn Duraid (873–933) see History of Arabic lexicography and terminology
Ibn Fāris see History of Arabic lexicography and terminology
Ibn Manẓūr (1232–1311) see History of Arabic lexicography and terminology
Ibn Sīnā (Avicenna) see Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Ibrahim al-Yaziji see Medical terminology in the Arab world
Ibrahīm Al-Fārābī (died 961) see History of Arabic lexicography and terminology
Icon see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Idealization of European terminology see Terminology and translation in Arabic
Identity see Commercial environment; Crowdsourcing; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Social context
Ideology (language ideology) see Covering linguistic variability in Arabic
Idiosyncratic information see Associative relations
Ihwān Al-ṣafā’s monograph (‘Purity Brotherhood’)
Illogicality see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Illustrative context see Frame semantics
Image see Associative relations; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Machine translation; Managing terminology projects; Terminology and lexicography; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation
Immigrant language see Language policy in Canada
Implementation see Commercial environment; Concept modeling; Domain specificity; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project
Implementation Plan see Language policy in South Africa
Implicit characteristic see Enumeration
Inappropriate see Terminology and translation in Arabic
Incentives see Terminology standardization in the Arab world
Incoherence see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Inconsistency see Commercial environment; Concept modeling; Managing terminology projects
Inconsistent translations see Bilingual legal terminology in Hong Kong; Dilemma of legal terminology in the Arab world; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation
Indefinite noun see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Indeterminacy see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Localization; Multilingual legal terminology databases; Precision
Index of the Holy Quran see Medical terminology in the Arab world
Indexing see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity; The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation
Indigenous language see Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Social context; Terminological features of the Chinese legal language
Indirect translation see How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Terminology and translation in Arabic
Individual self (al-dāt al-fardiyya)
Individual term see Commercial environment; Localization; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation
Individual translator see Translation
Industrial application see Commercial environment
Industrial standard see Domain specificity; Managing terminology projects; Terminology and lexicography; Translation
Industrial standards see Terminology standardization in the Arab world
Industry standard see Concept modeling; Managing terminology projects; Translation quality assurance
Inflectional language see Machine translation; Translation quality assurance
Information see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance
Information extraction see Associative relations; Commercial environment
Information management see Commercial environment; Managing terminology projects; Managing terminology projects; Social context; Social context; Terminology tool; Translation quality assurance
Information retrieval (IR) see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Terminological project; Terminology and lexicography; Translation
Information retrieval system see Terminology and lexicography
Information science see History of Arabic lexicography and terminology
Information technology see Commercial environment; Frame semantics; Language policy in South Africa; Localization
Informative context see Frame-Based Terminology
Inherent property see Terms and specialized vocabulary
Inherited characteristic see Concept modeling
Innovators see Terminology standardization in the Arab world
Instance see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Institute for Terminological Studies see Medical terminology in the Arab world
Institute of Translation and Interpreting (ITI) see Terminology tool
Institution see Commercial environment; Concept modeling; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Social context; Terminology tool; Translation
Institutionalized see Medical terminology in the Arab world
Instrument see Associative relations; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Terms and specialized vocabulary
Instrumental approach see Associative relations; Terminological features of the Chinese legal language
Instrumental concept see Associative relations
Instrumental relation see Associative relations
Instrumental role see Associative relations
Instrumental subtype see Associative relations
Instrumentality see Associative relations
Integration see Associative relations; Enumeration; Frame-Based Terminology; Language policy in Canada; Machine translation; Social context; TBX; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Intension see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Enumeration; Intensional definition; Legal lexicography and legal information tools; Terminological project; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Intensional Definitions (Löckinger, Kockaert & Budin) see also Enumeration; Intensional definition; Terminology science; Terms and specialized vocabulary
Inter-Active Terminology for Europe (IATE) see Commercial environment; Enumeration; Frame semantics; Terminological project; Translation; Translation quality assurance
Interconceptual relation see Intensional definition
Intercultural see How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Medical terminology in the Western world
Interdisciplinary approach see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Legal translator terminology training; Social context; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants
Interlinear rendering see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Interlingual representation see Frame semantics
Interlingual translation see Medical terminology in the Western world
Interlinguistic analysis see Frame-Based Terminology
Internal characteristic see Terminology and lexicography
Internal relation see Ontological definition; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Internal relationship see Ontological definition
Internal representation see Frame-Based Terminology
Internal resource see Managing terminology projects
Internal terminological consistency see Terminology standardization in the Arab world
International Astronomical Union (IAU) see Enumeration; Terms and specialized vocabulary
International Classification of Diseases see Medical terminology in the Western world
International Decimal Classification of terms see Medical terminology in the Arab world
International Federation of Associations of Anatomists see Medical terminology in the Western world
International Nomenclature of Diseases see Medical terminology in the Western world
International Nomina Anatomica see Medical terminology in the Western world
International Organization for Standardization (ISO) see Concept modeling; TBX; Terminology tool
International standard see Intensional definition; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition; Terminological project; Terminology and lexicography
Internationalization see Frame semantics; Localization; Managing terminology projects; Social context
Interoperability see Legal terminology of the European Union; Localization; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminology tool; The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation quality assurance
Interpretation see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Legal interpretation; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Intertextual references see Terminology and translation in Arabic
Intra-lingual see Legal terminology of the European Union; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Intraconceptual relation see Intensional definition
Intralingual translation see Medical terminology in the Western world
Intrinsic characteristic see Ontological definition
Intrinsic features see History of Arabic lexicography and terminology
Introduction to Volume 2 (Alsulaiman & Allaithy)
Introduction to Volume 3 (Biel & Kockaert)
Inuit language see Language policy in Canada
Inuit Language Authority see Language policy in Canada
Inuit Language Protection Act see Language policy in Canada
Inverse Document Frequency (IDF) see Automatic Term Extraction
Invoice see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Irrelevant characteristic see Intensional definition
Islam see History of Arabic lexicography and terminology; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Islamic see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Iʻrāb see Covering linguistic variability in Arabic
The importance of being patterned: Old and new perspectives on legal phraseology (Pontrandolfo)
J
Jacobus Golius see History of Arabic lexicography and terminology
Jakobson see Terminology and translation in Arabic
Jargon words see Medical terminology in the Western world
Jesuit Faculty of Medicine see Medical terminology in the Arab world
Jewish Scripture see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Joint resource see Translation
Jonathan Keller see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Journal of the Arab Institute of Medicine see Medical terminology in the Arab world
Journal of the Arab Medical Institute see Medical terminology in the Arab world
Journal of the University of Damascus see Medical terminology in the Arab world
Journals of the Arabic Language Academies see Medical terminology in the Arab world
Judaism see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Judgment see Automatic Term Extraction; Frame semantics
JuriDiCo see Frame semantics
Justice of the Peace Courts see Dilemma of legal terminology in the Arab world
K
KPI (Key Performance Indicator) see Translation quality assurance
KWIC (Keywords in Context) see EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Frame semantics
Kalām see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction
Kaššaf iṣṭilāḥāt Al-funūn wa Al-‛ulūm (‘Glossary of professional and Scientific Terminology’) see History of Arabic lexicography and terminology
Key Performance Indicator (KPI) see Translation quality assurance
Keywords in Context (KWIC) see Frame semantics
King Abdulla bin Abdul Aziz Arab Health Encyclopedia (KAAHE) see Medical terminology in the Arab world
Kitāb Al-ḥurūf (Book of Letters) see History of Arabic lexicography and terminology
Knowledge see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Ontological definition; Social context; Terminological project; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation
Knowledge acquisition see Frame-Based Terminology
Knowledge base see Domain specificity; Frame-Based Terminology; Managing terminology projects; Terminology tool
Knowledge concept see Terminology tool
Knowledge engineer see Domain specificity
Knowledge engineering see Domain specificity; Ontological definition; Terminology tool
Knowledge field see Domain specificity; Frame-Based Terminology
Knowledge frame see Frame-Based Terminology
Knowledge management see Commercial environment; Concept modeling; Ontological definition; Social context; Terminology tool
Knowledge modeling see Ontological definition
Knowledge organization see Associative relations
Knowledge pattern see Frame-Based Terminology
Knowledge representation see Associative relations; Concept modeling; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Ontological definition; Terminology tool
Knowledge resource see Frame-Based Terminology
Knowledge-rich context see Commercial environment; Frame-Based Terminology
Knowledge sharing see Managing terminology projects; Ontological definition
Knowledge structure see Frame-Based Terminology
Knowledge structuring see Concept modeling; Terminological project
Knowledge theory see Ontological definition
Knowledge transfer see Domain specificity; Localization; Managing terminology projects; Social context
Knowledge unit see Frame-Based Terminology; Terminology tool
Kuwaiti Foundation for Scientific Advancement (KFAS) see Medical terminology in the Arab world
L
LGP (Language for General Purposes) see Associative relations; Commercial environment; LSP; The importance of being patterned
LISA (Localization Industry Standards Association) see Commercial environment; Crowdsourcing; TBX; Translation; Translation quality assurance
LM (linguistic marker) see Domain specificity; Frame-Based Terminology
LMF (lexical markup framework) see TBX
LOK (Language for Ontological Knowledge) see Ontological definition
LS (Language Section) see TBX
LSP (Language for Special/Specific Purposes) see Associative relations; Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; LGP; Language policy in South Africa; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology science; Terminology tool; The importance of being patterned
LSP (Language Service Provider) see TBX; Terminology tool
LSQ (Langue des Signes Québécoise) see Language policy in Canada
LTT (Lexicology, Terminology, Translation) network see Terminology and translation in Arabic
LU (lexical unit) see Associative relations; Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Dealing with legal terminology in court interpreting; Domain specificity; Frame approach to legal terminology; Frame semantics; Machine translation and legal terminology; Ontological definition; Terminology and lexicography
Label see Associative relations; Commercial environment; Concept modeling; Domain specificity; Frame semantics; Ontological definition; Terminology and lexicography; Terminology tool
Labials see History of Arabic lexicography and terminology
Lack of uniformity see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Introduction
Lahğa see Covering linguistic variability in Arabic
Language see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance
Language Policies and Terminology Policies in Canada (Chan)
Language Policy and Terminology in South Africa (Antia)
Language academies see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Language Act see Language policy in Canada
Language community see Terminology and lexicography
Language for General Purposes (LGP) see Associative relations; Commercial environment
Language for Ontological Knowledge (LOK) see Ontological definition
Language for Special/Specific Purposes (LSP) see Associative relations; Commercial environment; Language policy in South Africa; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology science
Language for Specific Purposes (LSP) see Medical terminology in the Western world
Language legislation see Language policy in Canada
Language of description see Terminology science
Language of expression see Ontological definition
Language pair see Frame semantics; Managing terminology projects
Language pattern see Associative relations; Intensional definition
Language Plan Task Group see Language policy in South Africa
Language planning see Commercial environment; Language policy in Canada; Social context; Terminology science
Language planning context see Social context
Language policy see Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Social context
Language policy planning see Language policy in South Africa
Language policy provision see Language policy in South Africa
Language professional see Intensional definition
Language project see Language policy in South Africa
Language quality see Translation quality assurance
Language question see Language policy in South Africa
Language resource see Commercial environment; Intensional definition; Multilingual legal terminology databases; The role of Semantic Web technologies in legal terminology
Language rights see Language policy in Canada; Language policy in South Africa
Language Sciences see Domain specificity
Language Section (LS) see TBX
Language service see Commercial environment; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Managing terminology projects
Language Service Provider (LSP) see TBX; Terminology tool
Language source see Translation
Language technology see Language policy in South Africa; Terminological project
Language unit see Frame-Based Terminology; Language policy in South Africa; Translation
Langue des Signes Québécoise (LSQ) see Language policy in Canada
Latin see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Law see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Introduction; Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic
Lawyer see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Lay term see Medical terminology in the Western world
Lay-friendliness see Medical terminology in the Western world
Laḥn see Covering linguistic variability in Arabic
Legal context see Automatic term recognition and legal language; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Enumeration; Frame approach to legal terminology; From the domestic to the supranational; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Legal lexicography and legal information tools; Legal terminology of the European Union; Legal translator terminology training; On the interaction between legal and religious concepts; Social context; Terminological features of the Chinese legal language; Terminology management and terminology quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Legal interpretation see Ordinary meaning in common law legal interpretation
Legal knowledge see Frame approach to legal terminology
Legal language see Frame semantics; Social context
Legal lexicography and legal information tools (Nielsen)
Legal system see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Introduction
Legal terminology see Frame semantics
Legal terminology of the European Union (Robertson & Mac Aodha)
Legal terms that travel: Constraints to presenting national legal terminology to international audiences (Peruzzo)
Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law (Doczekalska)
Legal translator terminology training (Way)
Legal translators see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Legalese see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Legislation see Concept modeling; Enumeration; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Social context
Legislative bodies see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Lexical see Automatic term recognition and legal language; Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Lexical analysis see Domain specificity
Lexical bundle see Automatic Term Extraction
Lexical dispersion see Commercial environment
Lexical markup framework (LMF) see TBX
Lexical network see Domain specificity; Ontological definition
Lexical pattern see Commercial environment; Ontological definition
Lexical property see Commercial environment
Lexical relation see Associative relations; Frame semantics; Frame-Based Terminology
Lexical resource see Commercial environment; Frame semantics
Lexical-semantic relation see Domain specificity
Lexical synonym see Commercial environment
Lexical unit (LU) see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity; Frame semantics; Machine translation and legal terminology; Ontological definition; Terminology and lexicography
Lexico-grammatical relation see Associative relations
Lexico-semantic criterion see Frame semantics
Lexico-Semantic Theory see Commercial environment
Lexicographer see Commercial environment; Frame semantics
Lexicographic approach see Associative relations
Lexicographic definition see Terms and specialized vocabulary
Lexicographical record see TBX
Lexicographical resource see TBX
Lexicography see Commercial environment; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Legal lexicography and legal information tools; Legal terminology of the European Union; Ontological definition; Terminology and lexicography
Lexicography project see Frame semantics
Lexicon see Associative relations; Commercial environment; Domain specificity; Language policy in Canada; Machine translation; Ontological definition; Terminology and lexicography; Translation quality assurance
Liabilities see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Library of heritage terms see Medical terminology in the Arab world
Libyan Academy see Medical terminology in the Arab world
Lingua franca see Medical terminology in the Western world
Linguist see Domain specificity; Frame semantics; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Social context; Terminology science; Terms and specialized vocabulary; Translation quality assurance
Linguistic see Linguistic inferiority in software localization; Terminology standardization in the Arab world
Linguistic analysis see Associative relations; Automatic Term Extraction; Domain specificity; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition
Linguistic approach see Automatic Term Extraction; Domain specificity; Frame approach to legal terminology; Language policy in Canada; Legal translator terminology training; Multilingual legal terminology databases; Terminology tool
Linguistic characteristic see Terminology tool
Linguistic context see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Ordinary meaning in common law legal interpretation; Social context
Linguistic criterion see Automatic Term Extraction
Linguistic description see Frame approach to legal terminology; Frame-Based Terminology
Linguistic duality see Language policy in Canada
Linguistic economy see Commercial environment; Localization; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Linguistic expert see Social context; Terminology management and terminology quality assurance
Linguistic explanation see Ontological definition
Linguistic filter see Automatic Term Extraction
Linguistic inferiority in software localization (Id-youss & Alsulaiman)
Linguistic information see Automatic Term Extraction; Domain specificity; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Machine translation; Machine translation and legal terminology; Multilingual legal terminology databases; Terminology and lexicography; Terminology tool; The role of Semantic Web technologies in legal terminology
Linguistic marker (LM) see Domain specificity; Frame-Based Terminology
Linguistic nature see Frame-Based Terminology; Ontological definition; Terminology and lexicography
Linguistic network see Ontological definition
Linguistic pattern see Associative relations; Frame-Based Terminology
Linguistic property see Commercial environment
Linguistic quality see Translation
Linguistic realization see Automatic Term Extraction; Frame semantics
Linguistic relation see Frame approach to legal terminology; Ontological definition
Linguistic relationship see Ontological definition
Linguistic representation see Automatic Term Extraction; Domain specificity; Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law; Ontological definition; Terminology and lexicography; Terminology science
Linguistic resource see The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation quality assurance
Linguistic symbol see Terminology and lexicography; Terminology tool
Linguistic theory see Associative relations; Frame approach to legal terminology; Terminology science; Terms and specialized vocabulary
Linguistic unit see Automatic Term Extraction; Domain specificity; Legal lexicography and legal information tools; Localization; Ontological definition; Terminology and lexicography; Terminology science; The importance of being patterned
Linguistics see Associative relations; Commercial environment; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Domain specificity; Frame approach to legal terminology; Legal lexicography and legal information tools; Ontological definition; Social context; Terminology and lexicography; Terminology science; The importance of being patterned
List of candidates see Automatic Term Extraction; Frame semantics; Translation
List of frames see Frame semantics
Literal see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Loan translation see From the domestic to the supranational; Legal lexicography and legal information tools; Terminology standardization in the Arab world
Localization Industry Standards Association (LISA) see Commercial environment; Crowdsourcing; TBX; Translation; Translation quality assurance
Localization industry see TBX; Translation quality assurance
Localization process see Localization; Managing terminology projects; Translation quality assurance
Localization service provider see Commercial environment
Localized software product see Linguistic inferiority in software localization
Localizer see How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Introduction; Linguistic inferiority in software localization
Logic-based language see Ontological definition
Logical data model see Concept modeling
Logical property see Ontological definition
Louis Ma‛lūf see History of Arabic lexicography and terminology
Luġa see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Linguistic inferiority in software localization; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
M
MI (Mutual Information) see Automatic Term Extraction
MS Word see Localization
MT (machine translation) see Commercial environment; Crowdsourcing; Machine translation; Machine translation and legal terminology; Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminology and lexicography; Terminology management and terminology quality assurance; Translation quality assurance
MT engine see Machine translation; Terminology management and terminology quality assurance
MT user see Machine translation
MTCF (Microsoft Terminology Community Forum) see Crowdsourcing
MTE (Manual Term Extraction) see Automatic Term Extraction; Multilingual legal terminology databases
MWU (Multiword Unit) see Automatic Term Extraction
Machine Translation, Translation Memory and Terminology Management (Reynolds) see also Commercial environment; Crowdsourcing; Machine translation; TBX; Terminology and lexicography; Translation quality assurance
Machine translation and legal terminology (Killman)
Made-up words see Medical terminology in the Western world
Madhal see Terminology and translation in Arabic
Mafātīḥ Al-culūm (‘Keys of Sciences’) see History of Arabic lexicography and terminology
Manageability see Terminology standardization in the Arab world
Management system see Language policy in South Africa; Multilingual legal terminology databases; Translation quality assurance
Managing Terminology Projects: Concepts, Tools and Methods (Cerrella Bauer) see also Terminological project
Managing Terminology in Commercial Environments (Warburton) see also Translation
Managing terminology see Commercial environment; Crowdsourcing; Managing terminology projects; Translation; Translation quality assurance
Manner see Covering linguistic variability in Arabic; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world
Manual Term Extraction (MTE) see Automatic Term Extraction
Many-to-many relation see Concept modeling
Map see Domain specificity
Maqām see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Mark-up language see Intensional definition; TBX; Translation
Marketing approach see Crowdsourcing
Marriage contract see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Material–property relation see Domain specificity
Mathematics see History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Medical terminology in the Western world
Mawsū‛at Al-muṣṭalaḥ fī Al-turā̱t Al-‛arabī: Al-dinī, Al-‛ilmī, Al-’adabī (‘Encyclopedia of Terminology in Arabic Heritage: Religious, Scientific and Literary’) see History of Arabic lexicography and terminology
Maximally distinct see Terminology standardization in the Arab world
Meaning see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation (Prieto Ramos & Guzmán)
Medical see Medical terminology in the Western world
Medical terminology in the Arab world: Current state and developments (Sara)
Medical terminology in the Western world: Current situation (Wermuth & Verplaetse)
Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency (MHRA) see Medical terminology in the Western world
Medline see Medical terminology in the Western world
MemoQ Translator Pro see Terminology tool
Mental lexicon see Terms and specialized vocabulary
Mental representation see Frame approach to legal terminology; Ontological definition
Menus see Linguistic inferiority in software localization
Meta-model see TBX
Metaclass see Concept modeling
Metadata see Commercial environment; Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminology tool; The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation quality assurance
Metalinguistic information see Frame-Based Terminology
Metaphor see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Metathesaurus see Medical terminology in the Western world
Methodological principle see Frame semantics; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law
Methodology see Commercial environment; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Machine translation; Translation quality assurance
Metrical system see History of Arabic lexicography and terminology
Micro-theory see Frame-Based Terminology
Microsoft Terminology Community Forum (MTCF) see Crowdsourcing
Mind see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Mini-knowledge representation see Frame-Based Terminology
Minimal requirement see TBX; Terms and specialized vocabulary
Minority language see Commercial environment; Language policy in Canada; Multilingual legal terminology databases; Social context
Mistranslation see Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; Translation quality assurance
Moderated crowd see Crowdsourcing
Mold see Medical terminology in the Arab world
Mono-domain resource see Terminological project
Mono-hierarchical classification see Medical terminology in the Western world
Monographs see Bilingual legal terminology in Hong Kong; History of Arabic lexicography and terminology
Monolingual Arabic reader see Terminology and translation in Arabic
Monolingual resource see Terminological project
Monolingual terminology management see Terminology tool
Mononymy see Medical terminology in the Western world
Monosemy see Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology standardization in the Arab world
Monotheistic see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Moroccan Royal Academy see Medical terminology in the Arab world
Morpheme see TBX; Terminology and lexicography; Terms and specialized vocabulary
Morphemes see Bilingual legal terminology in Hong Kong; Legal lexicography and legal information tools; Medical terminology in the Western world; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Morphemic analysis see Terms and specialized vocabulary
Morpho-syntactic pattern see Automatic Term Extraction; The importance of being patterned
Morpho-syntactic property see Commercial environment
Morphological see Automatic term recognition and legal language; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Morphological analysis see Machine translation
Morphological approach see Automatic Term Extraction
Morphological pattern see Commercial environment
Morphological property see Commercial environment
Morphology see History of Arabic lexicography and terminology; Linguistic inferiority in software localization; Machine translation and legal terminology; Medical terminology in the Western world; Terminology and translation in Arabic
Morphosemantheme see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Multi-axial terminology see Medical terminology in the Western world
Multi-hierarchical terminology
Multi-stage methodology see Medical terminology in the Arab world
MultiTrans Prism Terminology Management System see Translation
Multidimensional discourse analysis see Associative relations
Multilingual domain resource see Terminological project
Multilingual environment see Medical terminology in the Arab world
Multilingual legal terminology databases (Chiocchetti, Lušicky & Wissik)
Multilingual resource see Frame semantics; Terminological project; Translation
Multilingual terminological resource see Frame semantics
Multilingual terminology management see Multilingual legal terminology databases; Terminology tool
Multiplicity see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology standardization in the Arab world
Multiword term see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Legal translator terminology training; Localization; Machine translation and legal terminology; TBX
Multiword Unit (MWU) see Automatic Term Extraction
Murīd see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Music see History of Arabic lexicography and terminology; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Mutual Information (MI) see Automatic Term Extraction
Mu̱htār Al-ṣiḥāḥ see History of Arabic lexicography and terminology
Muḥīṭ Al-muḥīṭ see History of Arabic lexicography and terminology
Muṣṭalaḥiyyah (terminography) see Terminology and translation in Arabic
modeling language see Concept modeling; Intensional definition
N
N-gram see Automatic Term Extraction; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; The importance of being patterned
NC-value value see Automatic Term Extraction
NLP (Natural Language Processing) see Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Domain specificity; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Frame approach to legal terminology; Machine translation and legal terminology; Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminology and lexicography; Terminology management and terminology quality assurance; The role of Semantic Web technologies in legal terminology
NLPF (National Language Policy Framework) see Language policy in South Africa
Nahḍa or ‘renaissance’ see Terminology and translation in Arabic
Name definition see Ontological definition
Napoleonic law see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Nation see Social context
National Language Forum see Language policy in South Africa
National Language Policy Framework (NLPF) see Language policy in South Africa
National Language Service see Language policy in South Africa
National Library of Medicine see Medical terminology in the Western world
National medical languages see Medical terminology in the Western world
National standard see Multilingual legal terminology databases; Terminological project
Native language see Legal lexicography and legal information tools; Localization; Terminological project
Natural concept see Terms and specialized vocabulary
Natural language see Commercial environment; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Machine translation; Machine translation and legal terminology; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition; TBX; Terminology and lexicography; Terms and specialized vocabulary; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Natural language concept see Terms and specialized vocabulary
Natural language definition see Frame-Based Terminology; Intensional definition
Natural Language Processing (NLP) see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity; TBX; Terminology and lexicography
Naḥw see Covering linguistic variability in Arabic; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology and translation in Arabic
Naḥw al-Qulūb and Naḥw al-Luġa.
Necessary characteristic see Enumeration
Negation agent see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Neoclassical compounds see Medical terminology in the Western world
Neologisms see EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Frame approach to legal terminology; Introduction; Legal lexicography and legal information tools; Legal terms that travel; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; On the interaction between legal and religious concepts; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology and translation in Arabic; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants
Neologization see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Nested term see Automatic Term Extraction; TBX
Network see Associative relations; Domain specificity; Enumeration; Frame-Based Terminology; Localization; Ontological definition; Social context; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool
Network for the Arabization of the Medical Sciences see Medical terminology in the Arab world
New Testament see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
New concept see Crowdsourcing; Frame semantics; Intensional definition; Localization; Managing terminology projects; Terminological project
Noise see Commercial environment; Frame-Based Terminology; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Nomenclature of Diseases see Medical terminology in the Western world
Nomina Anatomica see Medical terminology in the Western world
Nominal sentence see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Nominalization see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic
Non-hierarchical relation see Frame-Based Terminology
Non-lexical items see History of Arabic lexicography and terminology
Non-linguistic resource see Frame-Based Terminology
Non-motivated synonyms see Terminology standardization in the Arab world
Non-verbal representation see Domain specificity
Normal alphabetical order see History of Arabic lexicography and terminology
Normal alphabetical order with root permutation see History of Arabic lexicography and terminology
Normalization see Automatic term recognition and legal language; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Medical terminology in the Western world; Terminology standardization in the Arab world
Normative approach see Commercial environment; Crowdsourcing; Frame approach to legal terminology
Normative resource see Terminological project
Nosological nomenclature see Medical terminology in the Western world
Notion of term see Commercial environment
Noun see Associative relations; Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Bilingual legal terminology in Hong Kong; Commercial environment; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Domain specificity; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Frame approach to legal terminology; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Legal lexicography and legal information tools; Legal translator terminology training; Localization; On the interaction between legal and religious concepts; TBX; Terminological features of the Chinese legal language; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology and lexicography; Terms and specialized vocabulary; The importance of being patterned
Noun of instrument see Medical terminology in the Arab world
Noun phrase see Automatic Term Extraction; Commercial environment
O
OASIS (Organization for the Advancement of Structured Information Standards) see TBX
OFS (Office of French Services) see Language policy in Canada
OK (Ontological Knowledge) see Ontological definition
OLA (Official Languages Act) see Language policy in Canada
OLANB (Official Languages Act) see Language policy in Canada; Language policy in South Africa
OLIF (Open Lexicon Interchange Format) see TBX
OMG (Object Management Group) see Concept modeling
OQLF (Office québécois de langue française) see Language policy in Canada; Terminological project
OWL (Ontology Web Language) see Ontological definition; TBX
Object see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation
Object language see TBX
Object Management Group (OMG) see Concept modeling
Object property see Intensional definition
Objectivity see Medical terminology in the Arab world; Ordinary meaning in common law legal interpretation
Obsolete see History of Arabic lexicography and terminology; Multilingual legal terminology databases; Ordinary meaning in common law legal interpretation; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Office of French Services (OFS) see Language policy in Canada
Office québécois de langue française (OQLF) see Language policy in Canada; Terminological project
Official language see Bilingual legal terminology in Hong Kong; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; From the domestic to the supranational; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Legal terminology of the European Union; Legal terms that travel; Multilingual legal terminology databases; Social context; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants
Official Languages Act (OLA) see Language policy in Canada
Official Languages Act (OLANB) see Language policy in Canada; Language policy in South Africa
Official Languages Bill see Language policy in South Africa
Official-language minority see Language policy in Canada
Omission see Commercial environment; Dealing with legal terminology in court interpreting; Domain specificity; Machine translation and legal terminology; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; The importance of being patterned; Translation quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
On the interaction between legal and religious concepts (Id-Youss & Alsulaiman)
One concept-one term (the univocity principle) see Legal translator terminology training; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
One on one relationship see Automatic Term Extraction
One-to-one correspondence see Terminology and translation in Arabic
One-to-one relation between concept and term see Introduction; Medical terminology in the Western world
Onomasiological approach see Commercial environment; Domain specificity; Multilingual legal terminology databases; Terminology and lexicography; Terminology science
Onomasiology see Domain specificity; On the interaction between legal and religious concepts
Onomatopoeic words see Terminology standardization in the Arab world
Ontological Definitions (Roche)
Ontological approach see Ontological definition
Ontological Knowledge (OK) see Ontological definition
Ontology see Associative relations; Commercial environment; Concept modeling; Frame approach to legal terminology; Frame-Based Terminology; Language policy in South Africa; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; The role of Semantic Web technologies in legal terminology
Ontology construction see Automatic Term Extraction; Terminology and lexicography
Ontology Web Language (OWL) see Ontological definition; TBX
Ontoterminology see Ontological definition
Open Lexicon Interchange Format (OLIF) see TBX
Open class filter see Automatic Term Extraction
Open crowd see Crowdsourcing
Operationalization see Ontological definition
Optical character recognition see Medical terminology in the Arab world
Optimization see Translation quality assurance
Ordinary meaning in common law legal interpretation (Mouritsen)
Organization see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Enumeration; Language policy in Canada; Managing terminology projects; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS) see TBX
Organizational see Terminology standardization in the Arab world
Organizational context see Social context
Organized terminology see Terminology and translation in Arabic
Orientalism see History of Arabic lexicography and terminology
Orientalist approaches see Introduction; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Original resource see Terminological project
Orthography see Legal lexicography and legal information tools; Medical terminology in the Arab world
Ostensive definition see Enumeration
Output see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Machine translation; Managing terminology projects; Social context; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Over-interpretation see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Overlapping terms see From the domestic to the supranational; Terminology and translation in Arabic
P
PM (Project Manager) see Multilingual legal terminology databases; Translation quality assurance
POS (part of speech) see Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Crowdsourcing; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Frame semantics; Legal lexicography and legal information tools; Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Translation; Translation quality assurance
POS filter see Automatic Term Extraction
POS pattern see Automatic Term Extraction
Pan South African Language Board (PanSALB) see Language policy in South Africa
PanSALB (Pan South African Language Board) see Language policy in South Africa
Pantheism see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Paradigmatic relation see Frame semantics
Parallel texts see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Paraphrasing see Bilingual legal terminology in Hong Kong; Dilemma of legal terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Paronomasia see Terminology and translation in Arabic
Part of speech (POS) see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Frame semantics; TBX; Translation; Translation quality assurance
Partial agreement see Terminology standardization in the Arab world
Participant see Associative relations; Crowdsourcing; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Social context; Terminological project; Translation
Participle see Covering linguistic variability in Arabic; Medical terminology in the Arab world
Partition definition see Enumeration
Partitive concept see Enumeration; Intensional definition
Partitive definition see Associative relations; Enumeration; Intensional definition
Partitive relation see Associative relations; Domain specificity; Enumeration; Intensional definition; Terminological project
Part–whole relation see Concept modeling; Domain specificity; Terminology tool
Passolo see Linguistic inferiority in software localization
Pathological terminologies see Medical terminology in the Western world
Patient information leaflets see Medical terminology in the Western world
Pattern see Associative relations; Automatic Term Extraction; Frame-Based Terminology; Intensional definition
Pattern-based grammatical analysis see Associative relations
Pen see History of Arabic lexicography and terminology; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Penal code see Dealing with legal terminology in court interpreting; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Dilemma of legal terminology in the Arab world; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?
People of Rusūm or people of the Ġirra (i.e. Absent-mindedness) see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Perfect Man (in the Sufi sense) see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Performative verb see Terminology and translation in Arabic
Perot see Medical terminology in the Arab world
Phoneme see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Phonetic or phonemic transcription see History of Arabic lexicography and terminology
Phonetics of Arabic see History of Arabic lexicography and terminology
Phonic difference see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Phonological constraints see Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Terminology standardization in the Arab world
Phonologically-based alphabet see History of Arabic lexicography and terminology
Phonotactic rules see Terminology standardization in the Arab world
Phonotactical constraints see Medical terminology in the Arab world
Phraseology see Dilemma of legal terminology in the Arab world; The importance of being patterned
Physical property see Terms and specialized vocabulary
Pictorial representation see Enumeration
Place see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Points of articulation see History of Arabic lexicography and terminology
Policy see Commercial environment; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Social context; Terminology science
Political decisions see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Polyhierarchy see Concept modeling; Enumeration
Polylanguaging practice see Language policy in South Africa
Polysemous see History of Arabic lexicography and terminology; Legal lexicography and legal information tools; Machine translation and legal terminology; Medical terminology in the Arab world; On the interaction between legal and religious concepts; Ordinary meaning in common law legal interpretation; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law
Polysemy see Commercial environment; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Legal lexicography and legal information tools; Legal terminology of the European Union; Machine translation and legal terminology; Multilingual legal terminology databases; On the interaction between legal and religious concepts; Ordinary meaning in common law legal interpretation; Terminological features of the Chinese legal language; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology tool; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Portuguese see Domain specificity; Frame semantics; Language policy in Canada; Language policy in South Africa
Power of attorney see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Pragmatic criterion see Commercial environment
Pragmatic information see Frame-Based Terminology
Pragmatic micro-theory see Frame-Based Terminology
Pre-established bilingual lists see Terminology and translation in Arabic
Pre-translation see Machine translation; Translation
Precision see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Domain specificity; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Indeterminacy; Terms and specialized vocabulary; Translation
Predetermined Arabic equivalents see Terminology and translation in Arabic
Predicate see Associative relations; Frame approach to legal terminology; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Ontological definition; The role of Semantic Web technologies in legal terminology
Preference see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; From the domestic to the supranational; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Medical terminology in the Arab world; On the interaction between legal and religious concepts; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Preferred term see Associative relations; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Intensional definition; Localization; Managing terminology projects; Ontological definition; Terminological project; Terminology management and terminology quality assurance; Translation
Prefixes see Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminology and translation in Arabic
Preposition see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Frame semantics; Frame-Based Terminology
Prepositional phrase see Machine translation and legal terminology; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Prescriptive approach see Commercial environment; Crowdsourcing; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Legal lexicography and legal information tools; TBX; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Prescriptive language see Domain specificity
Prescriptive resource see Terminological project
Prescriptive terminology see Associative relations; Crowdsourcing; Frame approach to legal terminology; Localization; Ontological definition; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law
Presentation of term see Language policy in South Africa; Terminology and lexicography; Translation
Preserved Tablet see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Prestige see Introduction; Terminology standardization in the Arab world
Primary characteristic see Concept modeling
Principle see Commercial environment; Concept modeling; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Principle of concept orientation see Localization
Principle of inheritance see Concept modeling
Principle of terminological ontologies see Concept modeling
Principle of uniqueness see Concept modeling
Privacy see Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Western world
Privatization see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Proactive see Terminology standardization in the Arab world
Processes of Arabic word formation see Terminology standardization in the Arab world
Product classification see Commercial environment
Productive see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology standardization in the Arab world
Productivity see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Professional translator see Crowdsourcing; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Legal lexicography and legal information tools; Machine translation; Terminology tool; Translation
Program debugging see Linguistic inferiority in software localization
Programmer see Linguistic inferiority in software localization
Programming language see TBX
Programs see Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world
Project see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; Terminological project; Terminology tool; Translation quality assurance
Project classification see Machine translation
Project concept see Managing terminology projects
Project definition see Managing terminology projects
Project deliverable see Managing terminology projects
Project execution see Managing terminology projects
Project goal see Managing terminology projects
Project initiator see Managing terminology projects
Project lexicon see Translation quality assurance
Project life cycle see Managing terminology projects
Project management see Crowdsourcing; Legal translator terminology training; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; Terminological project
Project management team see Linguistic inferiority in software localization
Project Manager (PM) see Crowdsourcing; Machine translation; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; Terminology tool; Translation
Project methodology see Translation quality assurance; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants
Project organization see Managing terminology projects; Translation quality assurance
Project plan see Managing terminology projects
Project planning see Managing terminology projects
Project result see Managing terminology projects
Project sponsor see Managing terminology projects
Project team see Managing terminology projects; Terminological project; Translation quality assurance
Project terminology creation see Translation quality assurance
Property see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity; Enumeration; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary
Prophet’s sayings and teachings see History of Arabic lexicography and terminology
Prototype see Frame approach to legal terminology; Multilingual legal terminology databases; On the interaction between legal and religious concepts; Terms and specialized vocabulary
Pseudo-synonyms see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Psycho-terminological criteria. see Terminology standardization in the Arab world
Pun see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology and translation in Arabic
Punctuation see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Domain specificity; Legal translator terminology training; Terminological project; Terminology management and terminology quality assurance; Translation quality assurance
Purists see Terminology standardization in the Arab world
Puzzle see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Q
QA (quality assurance) see Crowdsourcing; Localization; Machine translation; TBX; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
QC (quality control) see Automatic Term Extraction; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Qasr al-‛Aynī School of Medicine
Qaṭr Al-muḥīṭ see Terminology standardization in the Arab world
Quadriliteral see History of Arabic lexicography and terminology
Quality see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame semantics; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; Terminological project; Terminology science; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Quality assurance (QA) see Crowdsourcing; Machine translation; Terminology tool; Translation quality assurance
Quality assurance evaluation form see Translation quality assurance
Quality assurance model see Terminology tool; Translation quality assurance
Quality assurance process see Translation quality assurance
Quality assurance system see Translation quality assurance
Quality control (QC) see Automatic Term Extraction; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Quality management see Translation quality assurance
Quality planning see Translation quality assurance
Quantitative analysis see Automatic Term Extraction
Query see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Frame semantics; Terminological project
Query processing see Commercial environment; Terminological project
Query record see Terminological project
Query service see Terminological project
Quinquiliteral see History of Arabic lexicography and terminology
Qur’anic exegesis see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Qur’anic terminology see Introduction
Québec see Commercial environment; Language policy in Canada; Terminological project; Terminology science
R
RC-wintrans see Linguistic inferiority in software localization
RDF (Resource Description Framework) see Ontological definition
ROI (return on investment) see Commercial environment; Language policy in South Africa; Social context; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Radiation see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Radical see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Ramzi Baalbaki see Terminology and translation in Arabic
Rasā’il I̱hwān Al-ṣafā’ (‘Monographs of Purity Brotherhood’) see History of Arabic lexicography and terminology
Readability see Medical terminology in the Western world
Recognizable concepts see Terminology standardization in the Arab world
Record see Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation
Record structure see Terminology tool
Recurrence see Terminology standardization in the Arab world
Reference works for eponyms see Medical terminology in the Western world
Referent see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic
Referential definition see Enumeration
Refinement of terminology see Translation quality assurance
Regional standard see Translation quality assurance
Register see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; Introduction; Medical terminology in the Western world
Regularity see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Related fields see Introduction; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Relation see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Domain specificity; Enumeration; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Ontological definition; Terminological project; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary
Relational network see Automatic Term Extraction
Relationship see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Ontological definition; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation quality assurance
Relevant characteristic see Intensional definition
Relevant concept see Intensional definition; Terms and specialized vocabulary
Religious texts see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Repetition see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Medical terminology in the Arab world
Representation see Commercial environment; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Ontological definition; TBX; Terminology science; Terminology tool
Representation language see Domain specificity; Ontological definition
Representation of a concept see Enumeration; Intensional definition; Terminology science
Representation of a concept system see Enumeration
Representation of a domain see Terminology and lexicography
Representation of concepts see Terminology science
Representation of conceptualization see Domain specificity
Representation of data see Concept modeling; Domain specificity
Representation of knowledge see Concept modeling; Domain specificity
Representation of properties see Terminology science
Representation of specialized knowledge unit see Frame-Based Terminology
Representation of the world see Domain specificity
Requested information see Terminological project
Research Centre for Translation and Terminology in Lyon see Terminology and translation in Arabic
Resource see Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame semantics; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Social context; Terminological project; Terminological project; Translation; Translation quality assurance
Resource Description Framework (RDF) see Ontological definition
Respondent see Frame semantics; Machine translation; Translation; Translation quality assurance
Return on investment (ROI) see Commercial environment; Language policy in South Africa; Social context; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Reviser see Translation; Translation quality assurance
Revue de la Lexicologie see Terminology and translation in Arabic
Rhetoric see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Rhetorical elements see Terminology and translation in Arabic
Rhyme order see History of Arabic lexicography and terminology
Rhymed prose see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology
Right crowd see Crowdsourcing
Right term see Machine translation; Managing terminology projects; Terminology science
Rikstermbanken see Enumeration; Terminological project
Risālat Al-ḥudūd see History of Arabic lexicography and terminology
Risālat Al-ḥudūd wa Al-rusūm (‘Monograph of Definitions and Descriptions’) see History of Arabic lexicography and terminology
Robin (1967, 99) see History of Arabic lexicography and terminology
Role see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance
Role of terminology see Commercial environment; Terminology tool; Translation quality assurance
Romance language see Language policy in Canada; Localization
Root see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Root arrangement see History of Arabic lexicography and terminology
Root permutation see History of Arabic lexicography and terminology
Rotation principle see Language policy in South Africa
Rule-based machine translation (RBMT) see Machine translation; Terminology and lexicography
The role of Semantic Web technologies in legal terminology (Martín-Chozas, Montiel-Ponsoda & Rodríguez-Doncel)
S
SASL (South African Sign Language) see Language policy in South Africa
SDL MultiTerm see Terminology tool; Translation
SDL Trados Studio see Localization; Terminology tool
SEO (search engine optimization) see Commercial environment
SL (source language) see Commercial environment; Language policy in South Africa; Machine translation; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool
SME (subject matter expert) see Commercial environment; Crowdsourcing; Managing terminology projects
SWOT analysis see Managing terminology projects
Scalar property see Terms and specialized vocabulary
Schema definition language see TBX
Schematic network see Associative relations
School of linguistic theory of Basrah see History of Arabic lexicography and terminology
Science of Secrets see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Science popularization see Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Scientific and technical terminology see Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Scientific concept see Terms and specialized vocabulary
Scientific context see Terms and specialized vocabulary
Scientific term see Legal terminology of the European Union; Medical terminology in the Western world
Scripts see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; Linguistic inferiority in software localization
Search engine optimization (SEO) see Commercial environment
Search function see EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Terminology tool
Secundum comparatum or vehicle see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Seed term see Automatic Term Extraction
Segment see EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Language policy in Canada; Machine translation; Machine translation and legal terminology; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; TBX; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; Translation quality assurance
Selection criterion see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity
Semantic see Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Semantic actant see Frame semantics
Semantic analysis see Domain specificity
Semantic-based criterion see Commercial environment
Semantic criterion see Commercial environment
Semantic description see Commercial environment
Semantic information see Concept modeling
Semantic label see Frame semantics
Semantic micro-theory see Frame-Based Terminology
Semantic network see Domain specificity; Frame-Based Terminology
Semantic organization see Associative relations
Semantic pattern see Frame semantics
Semantic principle see Associative relations
Semantic property see Domain specificity
Semantic relation see Associative relations; Commercial environment; Domain specificity; Frame semantics; Frame-Based Terminology
Semantic role see Associative relations; Frame semantics
Semantic web see Multilingual legal terminology databases; TBX; The role of Semantic Web technologies in legal terminology
Semantics see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Frame approach to legal terminology What may be gained from seeing terminology as manifestation of legal knowledge?; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Ontological definition; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law
Semasiological approach see Commercial environment; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Domain specificity; Multilingual legal terminology databases; Terminology and lexicography; Terminology science
Semasiology see Domain specificity; On the interaction between legal and religious concepts
Semi-direct translation see Terminology and translation in Arabic
Semiotics see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants
Senses see History of Arabic lexicography and terminology; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Sentence structure see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Sequentiality see Associative relations
Set of characteristics see Intensional definition
Sharaf’s Medical Dictionary see Medical terminology in the Arab world
Shared resource see Translation
Sharia see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Introduction; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Shortage of scientific and technical vocabulary see Terminology standardization in the Arab world
Sign in see Linguistic inferiority in software localization
Sign out see Linguistic inferiority in software localization
Sign system see Terminology and lexicography
Sign vs. expression see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Signal see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Signals see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Signified see Linguistic inferiority in software localization
Signifier see Linguistic inferiority in software localization; Terminology and translation in Arabic
Signs see Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Sikh Scripture see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Sikhism see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Similarity see Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology standardization in the Arab world
Simile see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Simple chaos see Medical terminology in the Arab world
Simple terminological units see Terminology and translation in Arabic
Simplicity see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Legal terminology of the European Union; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Simultaneity see Associative relations
Single and compound words see Terminology standardization in the Arab world
Single concept see Automatic Term Extraction; Domain specificity; Localization; Terminological project; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants
Single term see Medical terminology in the Arab world; Multilingual legal terminology databases; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Single-word term see Automatic Term Extraction; Localization
Singular approach see Terminology standardization in the Arab world
Singular knowledge see Ontological definition
Singularity of composition see Terminology standardization in the Arab world
Situation analysis see Managing terminology projects
Situational information see Terminology tool
Situational role see Associative relations
Skype user see Linguistic inferiority in software localization
Slang see Dealing with legal terminology in court interpreting; Medical terminology in the Western world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Snap relation see Associative relations
Snobbism see Terminology standardization in the Arab world
The Social and Organizational Context of Terminology Work: Purpose, Environment and Stakeholders (Drame) see also Language policy in Canada
Society see Commercial environment; Domain specificity; Enumeration; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Ontological definition; Social context; Terminology and lexicography; Terminology science
Socio-terminological Criteria see Terminology standardization in the Arab world
Sociocognitive approach see Frame approach to legal terminology; Terms and specialized vocabulary
Socio-Cognitive Theory see Commercial environment
Socio-discursive characteristic see Domain specificity
Sociolect see Legal terminology of the European Union; Medical terminology in the Western world
Sociolinguistic approach see Language policy in Canada
Sociolinguistic factors see Terminology standardization in the Arab world
Sociolinguistics see Language policy in South Africa
Sociological context see Terminology and lexicography
Software application see Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Managing terminology projects; TBX
Software localization see Commercial environment; Frame semantics; Localization
Software product see Commercial environment; Crowdsourcing; Frame semantics; Localization; Multilingual legal terminology databases
Software testing see Linguistic inferiority in software localization
Software tool see Automatic term recognition and legal language; Intensional definition; Machine translation; Terminology tool
Software user see Linguistic inferiority in software localization
Solicitor see Automatic term recognition and legal language; Bilingual legal terminology in Hong Kong; Dealing with legal terminology in court interpreting; Dilemma of legal terminology in the Arab world
Sound see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Source code see Linguistic inferiority in software localization
Source language see Dealing with legal terminology in court interpreting; Dilemma of legal terminology in the Arab world; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Frame approach to legal terminology; From the domestic to the supranational; Legal lexicography and legal information tools; Legal translator terminology training; Linguistic inferiority in software localization; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Medical terminology in the Arab world; Multilingual legal terminology databases; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Source language (SL) see Commercial environment; Language policy in South Africa; Machine translation; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool
Source language interference see Translation quality assurance
Source language terminology see Commercial environment
Source text see Machine translation; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Source text (ST) see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
South Africa see Language policy in South Africa
South African Sign Language (SASL) see Language policy in South Africa
South Africa’s language policy see Language policy in South Africa
Span relation see Associative relations
Spatial relation see Domain specificity
Special dictionaries see History of Arabic lexicography and terminology
Special domain see Frame approach to legal terminology; Terminology science
Special language see Commercial environment; Legal lexicography and legal information tools; Localization; Terminological project; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Special language text see Commercial environment; Terminological project
Special Subject Field see Commercial environment; Terminology and lexicography
Specialist communication see Commercial environment; Terminology tool
Specialized communication see Domain specificity; Frame-Based Terminology
Specialized concept see Automatic term recognition and legal language; Concept modeling; Frame-Based Terminology; Translation
Specialized context see Automatic term recognition and legal language; Machine translation and legal terminology; Ontological definition; Terminology tool
Specialized dictionaries see Dealing with legal terminology in court interpreting; Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Legal lexicography and legal information tools; Medical terminology in the Arab world; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology and translation in Arabic
Specialized domain see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Frame-Based Terminology; Legal lexicography and legal information tools; Social context; Terminology and lexicography; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; The importance of being patterned; Translation
Specialized information see Domain specificity
Specialized knowledge see Frame semantics; Frame-Based Terminology; Legal translator terminology training; Ordinary meaning in common law legal interpretation; Terminology tool
Specialized knowledge concept see Terminology tool
Specialized knowledge representation see Frame-Based Terminology
Specialized knowledge resource see Frame-Based Terminology
Specialized knowledge unit see Frame-Based Terminology
Specialized language see Associative relations; Automatic Term Extraction; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Frame-Based Terminology; Legal translator terminology training; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology science; Terminology tool; Translation
Specialized language unit see Frame-Based Terminology
Specialized lexical resource see Associative relations; Frame semantics
Specialized lexicon see Associative relations
Specialized terminology committees see Medical terminology in the Arab world
Specialized text see Automatic term recognition and legal language; Domain specificity; Frame approach to legal terminology; Frame-Based Terminology; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool
Specialized verbs see Frame semantics
Specialized vocabulary see Automatic Term Extraction; Frame approach to legal terminology; Frame semantics; Social context; Terms and specialized vocabulary
Specific concept see Automatic Term Extraction; Enumeration; Intensional definition; Legal terms that travel; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Multilingual legal terminology databases; On the interaction between legal and religious concepts; Ontological definition; Terminological project; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool
(domain-)Specific knowledge see Associative relations; Crowdsourcing; Dealing with legal terminology in court interpreting; Domain specificity; Frame approach to legal terminology; Frame approach to legal terminology; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Legal lexicography and legal information tools
Specific knowledge representation see Associative relations
Specificity see Automatic term recognition and legal language; Automatic term recognition and legal language; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Frame approach to legal terminology; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Speech variation see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Spell checkers see Medical terminology in the Arab world
Spelling see Commercial environment; Crowdsourcing; Frame semantics; Localization; Managing terminology projects; Social context; Translation quality assurance
Spirit see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Stakeholder see Commercial environment; Crowdsourcing; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Social context; Terminological project; Translation quality assurance
Standard see Associative relations; Crowdsourcing; Enumeration; Intensional definition; Machine translation; Terminology science; Terms and specialized vocabulary; Translation quality assurance
Standard Arabic see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology
Standardization see Associative relations; Concept modeling; Domain specificity; Intensional definition; Managing terminology projects; Translation; Translation quality assurance
Standardized terminology see Language policy in Canada; Managing terminology projects; Social context; Terminological project
Standardized vocabulary see Enumeration
Statement see Commercial environment; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Managing terminology projects; Social context; TBX; Terminology and lexicography
Static relation see Associative relations
Statistical analysis see Ontological definition
Statistical approach see Automatic Term Extraction; Multilingual legal terminology databases; Terminology tool
Statistical frequency analysis see Translation quality assurance
Statistical machine translation (MT) see Machine translation; Machine translation and legal terminology; Terminology and lexicography; Terminology management and terminology quality assurance
Statistical property see Automatic Term Extraction
Stem see Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world
Stopword list see Automatic Term Extraction
String tables see Linguistic inferiority in software localization
Structural characteristic see Frame approach to legal terminology; Terminology and lexicography
Structural characteristics see History of Arabic lexicography and terminology
Structural meta-model see TBX
Structure see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic
Sub-entries see History of Arabic lexicography and terminology
Sub-languages see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law
Subdivision criterion see Concept modeling; Terminology tool
Subject domain see Commercial environment; Frame-Based Terminology; Terminology management and terminology quality assurance
Subject field see Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Legal lexicography and legal information tools; Localization; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; On the interaction between legal and religious concepts; On the interaction between legal and religious concepts; Ontological definition; Social context; TBX; Terminology tool
Subject-field see Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Subject knowledge see Frame-Based Terminology
Subject matter expert (SME) see Commercial environment; Crowdsourcing; Managing terminology projects
Subordinate concept see Commercial environment; Concept modeling; Enumeration; Intensional definition; Terminological project; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Substitution see Enumeration
Subtleties see Covering linguistic variability in Arabic; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Subtype see Associative relations; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Enumeration; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Sudanese Academy see Medical terminology in the Arab world
Suffixes see Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminology and translation in Arabic
Sufi see Introduction; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Sufi discourse see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Sufi terminology and aspects of interaction with symbols An investigation into the orientalists’ approaches to the study and translation of Sufi terms: The case of Massignon (Elyaboudi, Zahid & Darir)
Suitability see Terminology standardization in the Arab world
Summary of Product Characteristics document (smpc)
Sunni see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Superordinate concept see Commercial environment; Concept modeling; Enumeration; Intensional definition; Terminological project; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Supplementary information see Terminological project
Supreme Council of the Arabic language see Medical terminology in the Arab world
Supreme Court see Automatic term recognition and legal language; Dilemma of legal terminology in the Arab world; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Legal terminology of the European Union; Machine translation and legal terminology; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Ordinary meaning in common law legal interpretation; The importance of being patterned
Swedish Centre for Terminology (TNC) see Enumeration; Terminological project
Symbolism see Introduction; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Symbolization see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Symbols see History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Synchrony see Terminology and translation in Arabic
Synonym see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame semantics; Intensional definition; Localization; Managing terminology projects; TBX; Terminological project; Terminology science; Terminology tool; Translation; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Synonymous terms see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Synonymy see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Localization; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology science; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Syntactic see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Frame approach to legal terminology; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Machine translation and legal terminology; Multilingual legal terminology databases; Ordinary meaning in common law legal interpretation; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; The importance of being patterned; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Syntactic analysis see Associative relations
Syntactic information see Automatic Term Extraction
Syntactic micro-theory see Frame-Based Terminology
Syntactic pattern see Ontological definition
Syntactic property see Frame semantics
Syntagmatic onomasiology see Associative relations
Syntagmatic relation see Associative relations
Syntax see Covering linguistic variability in Arabic; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Dilemma of legal terminology in the Arab world; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Frame approach to legal terminology; History of Arabic lexicography and terminology; Legal lexicography and legal information tools; Linguistic inferiority in software localization; Machine translation and legal terminology; Medical terminology in the Western world; Ordinary meaning in common law legal interpretation; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic
Syriac language see Terminology and translation in Arabic
System see Commercial environment; Localization; TBX; Terminology tool
Systematic approach see Crowdsourcing; Language policy in Canada; Translation quality assurance
Systematic testing see Linguistic inferiority in software localization
Systematicity see Crowdsourcing; Terminology and lexicography
Systematicity of terminology see Terminology and lexicography
Systematicness see Terminology standardization in the Arab world
Systematization see History of Arabic lexicography and terminology
Systematized Nomenclature of Medicine see Medical terminology in the Western world
Systemic approach see Translation quality assurance
Sālik see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Sībawaih (765–796) see History of Arabic lexicography and terminology
Sūqiyya see Linguistic inferiority in software localization
T
TBX: A Terminology Exchange Format for the Translation and Localisation Industry (Melby) see also TBX; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
TBX-Basic see Localization; TBX; Translation
TBX data category see Terminology tool
TBX-Default see TBX
TBX document see TBX; Translation quality assurance
TBX entry see TBX
TBX file see TBX; Terminology tool; Translation quality assurance
TBX format see Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminology tool; The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation
TBX resource webpage see TBX
TC (term candidate) see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Domain specificity; Intensional definition; Ontological definition; TBX; Terminology tool; Translation quality assurance
TC list see Automatic Term Extraction
TDC (Terminological Data Collection) see TBX
TE (term extraction) see Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Domain specificity; Frame approach to legal terminology; Multilingual legal terminology databases; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
TEI (Text Encoding Initiative) see TBX
TEnT (Translation Environment Tool) see Terminology tool; Translation
TL (target language) see Commercial environment; Language policy in South Africa; Machine translation; Managing terminology projects; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation
TM (terminology management) see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Frame semantics; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Social context; TBX; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
TM technology see Machine translation; Terminology tool
TM tool see Machine translation; Terminology tool; Translation quality assurance
TMF (Terminological Markup Framework) see TBX; Terminology tool
TML (Terminology Markup Language) see TBX; Translation quality assurance
TMS (terminology management system) see Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; TBX; Translation; Translation quality assurance
TNC (Swedish Centre for Terminology) see Enumeration; Terminological project
TP (terminological project) see Language policy in South Africa; Multilingual legal terminology databases; Terminological project
TSP (Translation Service Provider) see Legal lexicography and legal information tools; Translation quality assurance
Tafsīr (Qur’an Commentary) see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Tag name see TBX
Taẖdīb Al-luġa see History of Arabic lexicography and terminology
Talismans see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Target audience see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Legal terms that travel; Linguistic inferiority in software localization; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Target group see Commercial environment; Concept modeling; Enumeration; Intensional definition; Legal lexicography and legal information tools; Managing terminology projects; Terminological project; Terminology tool
Target language see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Linguistic inferiority in software localization; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology standardization in the Arab world
Target language (TL) see Commercial environment; Language policy in South Africa; Machine translation; Managing terminology projects; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation
Target-language term see Commercial environment; Language policy in South Africa; Legal lexicography and legal information tools; Machine translation; TBX
Target language terminology see Commercial environment; Crowdsourcing
Target term see Commercial environment; Crowdsourcing; Machine translation; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Target text (TT) see Frame approach to legal terminology; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Legal terms that travel; Legal translator terminology training; Machine translation and legal terminology; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Multilingual legal terminology databases; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Target user see How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Multilingual legal terminology databases; Terminological project; Terminology management and terminology quality assurance; Translation
Target user group see Terminological project
Target word see Frame semantics; Machine translation and legal terminology; Translation quality assurance
Task-driven approach see Commercial environment
Taste vs. Al-Rusūm see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Taxonomy see Commercial environment; Concept modeling; Domain specificity; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Terms and specialized vocabulary; Translation quality assurance; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants
Tağaliyāt or theophani(es) see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Technical language see Frame semantics; Terminological features of the Chinese legal language
Template see Frame approach to legal terminology; Machine translation and legal terminology; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminology management and terminology quality assurance; The importance of being patterned
Temporal relation see Associative relations; Domain specificity; Terminology tool
Term see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance
Term alignment see Automatic Term Extraction
Term autonomy see Legal terminology of the European Union; Localization; TBX
Term bank see Enumeration; Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminological project; Terminology science; The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation
Term base see Commercial environment; Frame semantics; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Intensional definition; Language policy in Canada; Legal translator terminology training; Localization; Machine translation; TBX; Terminology tool; The importance of being patterned; The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation; Translation quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Term base entry see Commercial environment; Concept modeling; TBX
Term candidate (TC) see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Domain specificity; Intensional definition; Ontological definition; TBX; Terminology tool; Translation quality assurance
Term category see Translation quality assurance
Term delimitation see Commercial environment
Term embeddedness see Commercial environment
Term entry see Frame semantics; Frame-Based Terminology; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases
Term extraction (TE) see Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Domain specificity; Multilingual legal terminology databases; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Term extraction software see Commercial environment; Translation quality assurance
Term extraction tool see Commercial environment; Multilingual legal terminology databases; Terminology tool; Translation quality assurance
Term extractor see Automatic Term Extraction; Domain specificity; Frame semantics; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; Translation
Term formation see Crowdsourcing; From the domestic to the supranational; Language policy in South Africa; Legal terminology of the European Union; Legal terms that travel; Legal translator terminology training; Localization; Managing terminology projects; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology and lexicography; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Term fragment see Automatic Term Extraction
Term frequency see Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Multilingual legal terminology databases; On the interaction between legal and religious concepts; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Term identification see Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool
Term information see Terminological project
Term list see Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Terminology management and terminology quality assurance
Term location see Localization
Term recognition see Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool
Term record see Language policy in South Africa; Terminology tool; Translation
Term section see TBX
Term selection criterion see Commercial environment
Term users see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Term variation see Automatic Term Extraction; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology tool
Term-statement see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
TermBase eXchange (TBX) see Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Termhood see Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Multilingual legal terminology databases
Termhood information see Automatic Term Extraction
Termhood property see Automatic Term Extraction
Terminographer see Commercial environment; Legal lexicography and legal information tools
Terminographical project see Terminology and lexicography
Terminographical resources see Linguistic inferiority in software localization
Terminographical standard see Crowdsourcing
Terminography see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Frame approach to legal terminology; Frame-Based Terminology; Language policy in South Africa; Multilingual legal terminology databases; Terminology and lexicography; The importance of being patterned
Terminologia Anatomica see Medical terminology in the Western world
Terminological see Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Terminological analysis see Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Domain specificity; Intensional definition; Legal terminology of the European Union; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Terminological project; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law
Terminological application see Terminology and lexicography
Terminological approach see Automatic Term Extraction; Domain specificity; Frame approach to legal terminology; Legal lexicography and legal information tools; Terms and specialized vocabulary
Terminological candidate see Ontological definition
Terminological concept analysis see Terminological project
Terminological concept entry see TBX
Terminological concept modeling see Concept modeling
Terminological consistency see Legal translator terminology training; Localization; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; TBX; Terminology management and terminology quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Terminological data see Automatic term recognition and legal language; Bilingual legal terminology in Hong Kong; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame approach to legal terminology; Legal translator terminology training; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation quality assurance
Terminological data category see Localization
Terminological Data Collection (TDC) see TBX
Terminological data exchange see Managing terminology projects
Terminological data model see Frame semantics; Localization; Managing terminology projects
Terminological data modeling see Frame semantics; Localization
Terminological data quality see Managing terminology projects
Terminological definition see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Enumeration; Frame approach to legal terminology; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Terminological project; Terms and specialized vocabulary
Terminological dictionary see Automatic Term Extraction; Terminology and lexicography
Terminological entry see Commercial environment; Crowdsourcing; Intensional definition; Localization; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminological project; Terminology tool; Translation quality assurance
Terminological expertise see Terminological project
Terminological features of the Chinese legal language (Cao)
Terminological inconsistency see Commercial environment; Translation; Translation quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Terminological information see Crowdsourcing; Legal terminology of the European Union; TBX; Terminological project; Translation
Terminological knowledge see Commercial environment; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Domain specificity; Multilingual legal terminology databases
Terminological knowledge representation see Domain specificity
Terminological lexicon see Terminology and lexicography
Terminological Markup Framework (TMF) see TBX; Terminology tool
Terminological meta-model see Localization
Terminological need see Managing terminology projects; Terminological project
Terminological network see Terminology and lexicography
Terminological ontology see Concept modeling
Terminological principle see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Legal lexicography and legal information tools; Multilingual legal terminology databases; Terminological project; Translation
Terminological problem see Legal translator terminology training; Terminological project; Translation
Terminological product see Crowdsourcing; Social context
Terminological query service see Terminological project
Terminological record see Dealing with legal terminology in court interpreting; Enumeration; Legal translator terminology training; TBX; Translation
Terminological relation see Associative relations; Concept modeling
Terminological research see Associative relations; Dealing with legal terminology in court interpreting; Domain specificity; Legal translator terminology training; Translation
Terminological resource see Commercial environment; Dealing with legal terminology in court interpreting; Enumeration; Frame approach to legal terminology; Frame semantics; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Legal translator terminology training; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Multilingual legal terminology databases; TBX; The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Terminological studies see Terminology and lexicography; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Terminological system see Terminology and lexicography
Terminological theory see Domain specificity
Terminological variation see Commercial environment; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law
Terminological variation and conceptual divergence in EU Law (Bajčić)
Terminological vocabulary see Terminological project
Terminological work see Associative relations; Domain specificity; Frame approach to legal terminology; Legal terminology of the European Union; Legal translator terminology training; Ontological definition; Terminology and lexicography
Terminologist see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame semantics; Intensional definition; Language policy in Canada; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Terminologist-generalist see Crowdsourcing
Terminologization see Localization
Terminology see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance
Terminology Management within a Translation Quality Assurance Process (Popiolek) see also Localization; Translation
Terminology Tools (Steurs, De Wachter & De Malsche) see also Language policy in Canada; Translation; Translation quality assurance
Terminology Work and Crowdsourcing: Coming to Terms with the Crowd (Karsch)
Terminology and Localisation (Schmitz) see also Frame semantics; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Social context; TBX; Translation quality assurance
Terminology and Translation (Bowker) see also Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame semantics; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Terminology and language policy see Social context
Terminology and Lexicography (Kageura)
Terminology and translation see Legal terms that travel; Translation
Terminology and translation in Arabic: Shared aspects and conflictual relationships (Hamzé)
Terminology application see Terminology tool
Terminology approach see Crowdsourcing; Frame approach to legal terminology; Language policy in South Africa; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law
Terminology class see Translation
Terminology collection see Managing terminology projects; Translation
Terminology compilation see Commercial environment
Terminology consistency see Commercial environment
Terminology Coordination Section see Language policy in South Africa
Terminology credibility see Machine translation
Terminology data see Commercial environment; Crowdsourcing; Machine translation; Terminology tool; Translation quality assurance
Terminology data base see Commercial environment; Crowdsourcing; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Machine translation; Managing terminology projects; Social context; TBX; Terminological project; Translation quality assurance
Terminology department see Social context
Terminology development see Bilingual legal terminology in Hong Kong; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Multilingual legal terminology databases
Terminology engineering see Commercial environment
Terminology exchange see TBX
Terminology extraction see Automatic Term Extraction; Domain specificity; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation quality assurance
Terminology harvesting see Translation quality assurance
Terminology list see Language policy in South Africa; Terminology management and terminology quality assurance
Terminology management (TM) see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Frame semantics; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Social context; TBX; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Terminology management and terminology quality assurance in the European Commission’s Directorate-General for Translation (Stefaniak)
Terminology management process see Commercial environment; Legal lexicography and legal information tools; Managing terminology projects; Terminology tool
Terminology Management Process Map see Translation quality assurance
Terminology management project see Managing terminology projects
Terminology management settings see Intensional definition
Terminology management software see Localization; TBX; Translation; Translation quality assurance
Terminology management system (TMS) see Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; TBX; Translation; Translation quality assurance
Terminology management tool see Language policy in Canada; Multilingual legal terminology databases; Translation quality assurance
Terminology Markup Language (TML) see TBX; Translation quality assurance
Terminology mining see Automatic Term Extraction; Translation quality assurance
Terminology planning see Language policy in Canada; Multilingual legal terminology databases; Social context
Terminology policy see Language policy in Canada; Social context
Terminology practice see Terminological project
Terminology principle see Translation
Terminology product see Language policy in Canada; Multilingual legal terminology databases; Social context
Terminology production see Commercial environment; Crowdsourcing; Managing terminology projects; TBX
Terminology project see Commercial environment; Crowdsourcing; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; Social context; Terminology science
Terminology project definition see Managing terminology projects
Terminology project execution see Managing terminology projects
Terminology Project Manager (PM) see Crowdsourcing; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases
Terminology project plan see Managing terminology projects
Terminology project planning see Managing terminology projects
Terminology record see Terminology tool
Terminology research see Terminological project; Translation
Terminology resource see Commercial environment; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Legal terminology of the European Union; Legal translator terminology training; Social context; Terminological project; The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Terminology scenario see Crowdsourcing
Terminology Section see Language policy in Canada
Terminology service see Language policy in Canada
Terminology standard see Multilingual legal terminology databases; Terminological project; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Terminology standardization see Commercial environment; Multilingual legal terminology databases
Terminology Standardization Directorate see Language policy in Canada
Terminology standardization in the Arab world: The quest for a model of term evaluation (Darir, Zahid & Elyaboudi)
Terminology system see Ontological definition; Terminology and lexicography; Translation quality assurance
Terminology task see Crowdsourcing; Legal translator terminology training
Terminology theory see Concept modeling; Domain specificity; Enumeration; Frame-Based Terminology; Language policy in South Africa; Localization; Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminological project; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology science
Terminology training see Legal translator terminology training; Translation
Terminology work see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in Canada; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology science; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Terminology workflow see Commercial environment; Machine translation; Multilingual legal terminology databases
Terms see Terms and specialized vocabulary
Terms and Specialized Vocabulary: Taming the Prototypes (ten Hacken)
Text see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Domain specificity; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; TBX; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Text alignment see Linguistic inferiority in software localization
Text analysis see Domain specificity; Frame approach to legal terminology
Text corpora see History of Arabic lexicography and terminology; Legal lexicography and legal information tools
Text corpus see Automatic Term Extraction; Frame semantics; Language policy in South Africa; TBX; Terminology tool
Text-driven approach see Commercial environment
Text Encoding Initiative (TEI) see TBX
Text mining see Commercial environment; Multilingual legal terminology databases
Text quality control see Automatic Term Extraction
Text sequence see Domain specificity
Text type see Associative relations; Commercial environment; Enumeration; Legal lexicography and legal information tools; Legal terms that travel; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; On the interaction between legal and religious concepts; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; Translation
Textual characteristic see Commercial environment; Domain specificity
Textual context see Domain specificity; Machine translation and legal terminology
Textual frame see Terminology and translation in Arabic
Textual information see Frame-Based Terminology
Textual resource see Domain specificity; Machine translation and legal terminology
Textual terminology see Frame approach to legal terminology; Terminology and translation in Arabic
Thematic approach see Commercial environment
Theoretical framework see Associative relations; Dealing with legal terminology in court interpreting; Frame semantics; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants
Theoretical principle see Commercial environment; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Terminology science
Theorization see Terminology standardization in the Arab world
Theory of language see Associative relations
Theory of the “Original meaning of the root” see History of Arabic lexicography and terminology
Therapeutic terminology see Medical terminology in the Western world
There is nothing like Him: A syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology (Allaithy)
Thesauri see Medical terminology in the Western world; The role of Semantic Web technologies in legal terminology
Thesaurus see History of Arabic lexicography and terminology; Legal terminology of the European Union; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminology standardization in the Arab world; The role of Semantic Web technologies in legal terminology
Thing definition see Ontological definition
Time see Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Time reference see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
To maximize sameness see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
To minimize difference see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Top-down approach see Frame semantics; The importance of being patterned
Tower of Babel see Terminology standardization in the Arab world
Training see Dealing with legal terminology in court interpreting; Language policy in South Africa; Legal translator terminology training; Machine translation; Managing terminology projects; Social context; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Training of terminologists see Medical terminology in the Arab world
Trans-designation see Terminology and translation in Arabic
Transcoding see Introduction; Terminology and translation in Arabic
Transdisciplinary borrowing see Localization
Translatable strings see Linguistic inferiority in software localization
Translated text see Bilingual legal terminology in Hong Kong; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Legal terms that travel; Machine translation; Multilingual legal terminology databases; Terminological features of the Chinese legal language; Terminology and lexicography; The importance of being patterned; Translation; Translation quality assurance
Translation Bureau see Language policy in Canada
Translation Environment Tool (TEnT) see Terminology tool; Translation
Translation Project Manager (PM) see TBX
Translation QA see Machine translation; Managing terminology projects; Translation quality assurance
Translation Service Provider (TSP) see Legal lexicography and legal information tools; Translation quality assurance
Translation agency see Translation
Translation company see Translation quality assurance
Translation consistency see Automatic Term Extraction
Translation context see Language policy in Canada; Translation
Translation difficulty see Commercial environment; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation
Translation editor see Terminology tool
Translation environment see Multilingual legal terminology databases; Terminology tool; The role of Semantic Web technologies in legal terminology
Translation environment tools see Translation
Translation industry see How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Machine translation; Terminology tool; Translation
Translation memory see Commercial environment; Language policy in Canada; Machine translation; Machine translation and legal terminology; Managing terminology projects; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Translation of term see Machine translation; Terminology tool
Translation-oriented terminology see Intensional definition; Legal translator terminology training; Terminological project; Terminology management and terminology quality assurance; Translation
Translation process see Commercial environment; Frame approach to legal terminology; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Legal terminology of the European Union; Legal terms that travel; Legal translator terminology training; Machine translation; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Multilingual legal terminology databases; On the interaction between legal and religious concepts; Terminological features of the Chinese legal language; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Translation project see Automatic Term Extraction; Bilingual legal terminology in Hong Kong; Commercial environment; Legal terminology of the European Union; Legal terms that travel; Legal translator terminology training; Machine translation; TBX; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Translation purpose see Commercial environment; Machine translation; Multilingual legal terminology databases; The importance of being patterned
Translation quality see Legal translator terminology training; Machine translation; Machine translation and legal terminology; Managing terminology projects; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Multilingual legal terminology databases; Multilingual legal terminology databases; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology management and terminology quality assurance; Translation quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Translation quality assurance process see Translation quality assurance
Translation quality assurance system see Translation quality assurance
Translation recycling technology see Machine translation
Translation resource see Translation
Translation results window see Machine translation; Terminology tool; Translation quality assurance
Translation support see Automatic Term Extraction
Translation tool see Commercial environment; Machine translation; Ontological definition; TBX; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; The importance of being patterned; Translation; Translation quality assurance
Translation unit see Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool
Translation work see Commercial environment; Machine translation and legal terminology; TBX; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; Translation
Translation workflow see Terminology tool
Translational see EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Linguistic inferiority in software localization; On the interaction between legal and religious concepts
Translator see Commercial environment; Crowdsourcing; Frame semantics; Language policy in Canada; Localization; Machine translation; Social context; TBX; Terminological project; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Translator trainee see Legal translator terminology training; Translation
Translator trainer see Legal translator terminology training; Translation
Transliteration see Medical terminology in the Arab world; On the interaction between legal and religious concepts; Terminological features of the Chinese legal language; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Transparency see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Legal terminology of the European Union; Medical terminology in the Arab world; Multilingual legal terminology databases; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Tree of the Universe (Šağaratu al-Kawn) see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Triangular relationship see Domain specificity
Triliteral see History of Arabic lexicography and terminology
Tunisian Academy of Science, Literature and the Arts see Medical terminology in the Arab world
Type of characteristics see Terminological project
Type–token relation see Associative relations
Typography see Linguistic inferiority in software localization
Typological approach see Terms and specialized vocabulary
Tāğ al-‛arūs min ğawāhir al-qāmūs see History of Arabic lexicography and terminology
U
UML (Unified Modeling Language) see Associative relations; Concept modeling; Intensional definition; Ontological definition; TBX
UMLS (Unified Medical Language System) see Domain specificity
UNESCO Guidelines for Terminology Policies see Language policy in Canada; Social context
UNESCO reports see Terminology and translation in Arabic; UNESCO Thesaurus
Uncertainty Avoidance Index (UAI) see Medical terminology in the Western world
Under-resourced inflected language see Translation quality assurance
Underlying characteristic see Enumeration
Underlying concept see Concept modeling; Enumeration; Intensional definition; On the interaction between legal and religious concepts; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology and lexicography; Terms and specialized vocabulary
Unequivocal statement see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Unification see History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Unified Dictionary of Linguistic terms see Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
Unified Medical Dictionary see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Unified Medical Language System see Medical terminology in the Western world
Unified Medical Language System (UMLS) see Domain specificity
Unified Modeling Language (UML) see Associative relations; Concept modeling; Intensional definition; Ontological definition; TBX
Unified terminology see Terminology standardization in the Arab world
Uniformity see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Introduction; Medical terminology in the Western world
Uninflected or frozen verb see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Union see Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology standardization in the Arab world
Union of Arab dentists see Medical terminology in the Arab world
Union of Arab pharmacists see Medical terminology in the Arab world
Union of Arabic Language and Scientific Academies see Medical terminology in the Arab world
Unit of knowledge see Domain specificity; Ontological definition; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Unit of language see Terminology science
Unithood see Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language
Univocity see Automatic Term Extraction; Legal translator terminology training; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Ontological definition; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Univocity principle see Commercial environment; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Untranslatable strings see Linguistic inferiority in software localization
User see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance
User Manuals see Linguistic inferiority in software localization; Multilingual legal terminology databases
User group see Concept modeling; Legal lexicography and legal information tools; Localization; Multilingual legal terminology databases; Terminological project; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology tool; Translation
User interface see Commercial environment; Concept modeling; Legal lexicography and legal information tools; Localization; Multilingual legal terminology databases; Terminology tool; The role of Semantic Web technologies in legal terminology
User interface (UI) see Linguistic inferiority in software localization
Using Frame Semantics to Build a Bilingual Lexical Resource on Legal Terminology (Pimentel) see also Associative relations; Frame-Based Terminology
V
Vagueness see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Dilemma of legal terminology in the Arab world; Frame approach to legal terminology; From the domestic to the supranational; Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law; Multilingual legal terminology databases; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminological features of the Chinese legal language; The importance of being patterned
Valence pattern see Frame semantics
Value see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology science; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance
Van Dijk see Medical terminology in the Arab world
Variant see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Intensional definition; Language policy in Canada; Managing terminology projects; Social context; TBX; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terms and specialized vocabulary; Translation quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
Variants see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminology and translation in Arabic
Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts: Types, distribution, attitudes and causes (Biel)
Verb see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terms and specialized vocabulary
Verbal morphological patterns see Medical terminology in the Arab world
Verbal noun see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Verbal sentence see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Verbless see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Vertical conceptual relation see Associative relations
Vertical relation see Associative relations
Vesalius see Medical terminology in the Western world
Video resource see TBX
Visual information see Frame-Based Terminology
Visual representation see Frame-Based Terminology
Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants (Ioriatti)
Vital relation see Frame-Based Terminology
Vocabulary see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity; Enumeration; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terms and specialized vocabulary; Translation quality assurance
Volume of term see Commercial environment; Machine translation; Terminology science
Vowels see History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
W
WYSIWYG mode (what you see is what you get) see Linguistic inferiority in software localization
Waqafāt (Halts) see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Web-based approach see Terminology tool
Web-based resource see Terminological project
Web resource see Terminological project
Website localization see Language policy in South Africa
White paper see Dilemma of legal terminology in the Arab world
Whole–part relation see Associative relations
Wifi see Linguistic inferiority in software localization
Will see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world
William Bedwell see History of Arabic lexicography and terminology
Winkelmann see Medical terminology in the Western world
Word see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Enumeration; Frame semantics; Intensional definition; Ontological definition; Terminology and lexicography; Terminology science; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance
Word definition see Ontological definition
Word formation see On the interaction between legal and religious concepts; Terminology standardization in the Arab world
Word-formation principle see Language policy in South Africa
Word order see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology management and terminology quality assurance
Word patterns see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world
Word play see Terminology and translation in Arabic
Word processing application see Localization
Word processor see On the interaction between legal and religious concepts; Translation
Word-for-word translation see Dilemma of legal terminology in the Arab world; From the domestic to the supranational; Legal lexicography and legal information tools; Machine translation and legal terminology; Terminology and translation in Arabic
Word-to-word correspondence see Terminology and translation in Arabic
Wordbee see Terminology tool
Working Groups see Medical terminology in the Western world
Working language see Language policy in South Africa; TBX
World Health Organization (WHO) see Medical terminology in the Arab world
Wuṣūl see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
X
XCS file see TBX; Translation quality assurance
XML see Commercial environment; Concept modeling; Frame semantics; Intensional definition; Ontological definition; TBX; Terminology tool; Translation
XML document see TBX
XML file see TBX; Terminology tool
XML format see Terminology tool
XML mark-up language see TBX
XML structure see TBX
XML style see TBX
Y
Yaqīn see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols
Ya‛acob Sarruf see Medical terminology in the Arab world
Yohanna Wartabat see Medical terminology in the Arab world
Z
Zoroastrian Scripture see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology
Zoroastrianism see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology