Subject index

Entries which lead directly to an article appear in red, and are followed by the author's name.


A


A Short History of Linguistics   see History of Arabic lexicography and terminology

A fortiori   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

ALECSO’s dictionary   see History of Arabic lexicography and terminology

AMTA (Association for Machine Translation in the Americas)   see Machine translation

ASL (American Sign Language)   see Language policy in Canada

ATE (Automatic Term Extraction)   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Multilingual legal terminology databases

ATE analysis   see Automatic Term Extraction

ATE application   see Automatic Term Extraction

ATE process   see Automatic Term Extraction

ATE system   see Automatic Term Extraction

ATE tool   see Commercial environment

ATR (Automatic Term Recognition)   see Automatic term recognition and legal language; Terminology and lexicography

Abbreviation   see Commercial environment; Localization; TBX; Terminological project; Terminology tool

Abbreviations   see Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminology and translation in Arabic

Abd Al-Nabī Bin ‛Abd Al-Rasūl Al-Aḥmednakrī Al-Hindi   see History of Arabic lexicography and terminology

Abdulhadi Boutaleb   see History of Arabic lexicography and terminology

Abdullah Ibn Abī Isḥāq (about 648–735)

Aboriginal language   see Language policy in Canada

Absence of characteristic   see Intensional definition

Abu Al-Baqā’ Al-Kafawī   see History of Arabic lexicography and terminology

Abu Al-’Aswad Al-Du’alī (about 603–688)

Abu Za‛bal medical school   see Medical terminology in the Arab world

Abu ‛Alī Al-Qālī (893–967)

Abundance of synonyms   see Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Abundance of terms   see Terminology standardization in the Arab world

Academy of the Arabic Language in Cairo   see History of Arabic lexicography and terminology

Academy’s annual conference   see Medical terminology in the Arab world

Academy’s decisions   see Medical terminology in the Arab world

Acceptability conditions   see Terminology standardization in the Arab world

Acceptability criteria   see Medical terminology in the Arab world

Accuracy   see Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology standardization in the Arab world

Acronym   see Commercial environment; TBX

Acronyms   see Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminology and translation in Arabic

Acronymy   see Medical terminology in the Arab world

Actant   see Frame semantics

Actantial role   see Frame semantics

Actantial structure   see Frame semantics

Ad hoc testing   see Linguistic inferiority in software localization

Ad-hoc approach   see Commercial environment

Addition   see Translation quality assurance

Adequacy   see Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world

Adjectives   see Covering linguistic variability in Arabic; Linguistic inferiority in software localization; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Administrative information   see Frame semantics; TBX; Terminology tool

Advocate   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Aesthetic Criteria   see Terminology standardization in the Arab world

Affixes   see History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

African language   see Language policy in South Africa

Afrikaans   see Language policy in South Africa

Agent   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Language policy in South Africa; Ontological definition

Agreement   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology standardization in the Arab world

Ahl al-Bayān   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Ahl al-ḏawq (people of taste)   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Ahl al-‛irfan (Sufi Gnostics)   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Ahmed Hamdi Al-Khayyat   see Medical terminology in the Arab world

Air-tight kind of negation   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Al-Azharī (893–981)   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-Farāhīdī   see History of Arabic lexicography and terminology; Introduction

Al-Fayrūzabādī (1329–1414)   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-Fuhūm,   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Al-Fārābī (Alpharabius)   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-Hadith   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Al-Hamzaoui   see Terminology and translation in Arabic

Al-Jawharī   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-Kašf (discovery or unveiling)   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Al-Kindī (Alkindus)

Al-Manhal   see Terminology and translation in Arabic

Al-Ma’mūn   see History of Arabic lexicography and terminology; Introduction

Al-Murīb   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Al-Noqtah (point)

Al-Qāli (893–967)   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-Rāzī   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-Zamahšarī (1075–1143)   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-bāri‛   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-dirāsah al-iṣṭilāḥiyah   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Al-iṣṭilāḥiyah   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Al-kalām   see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology

Al-kulliyāt   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-maqāyīs   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-mawrid   see History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world

Al-mubīn   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-mubīn fi Šarḥ Alfāẓ Al-ḥukamā’ wa Al-mutakalimīn (‘The Clear Book on Explaining the Terminology of Philosophers and Theologists’)

Al-munğid   see History of Arabic lexicography and terminology; Terminology and translation in Arabic

Al-muğmal   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-muḥkam   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-mu‛ğam Al-kabīr (‘The Enlarged Dictionary’)   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-mu‛ğam Al-wasīṭ (‘The Intermediate Dictionary’)   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-mu‛ğam Al-‛arabī Al-asāsī (‘The Basic Arabic dictionary’)

Al-nahḍa Al-‛arabiyya (‘The Arab awakening or renaissance’)   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-qāmūs (‘The Ocean’)   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-qānūn fī Al-ṭib   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-tahdīb fi al-luġa   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-ta‛rīfāt (‘The Definitions’)   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-Ğāsūs ‛alā Al-qāmūs

Al-ğabr wa Al-muqābala (‘The Compendious Book on Calculation by Completion and Balancing’)   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-Šarīf Al-Jurjānī   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-Šidyāq   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-̱Halīl Ibn Aḥmed Al-Farāhidī (718–786)   see History of Arabic lexicography and terminology; Introduction

Al-̱Hawārizmī   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-Ḥallāğ   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Al-ṣiḥāḥ   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-Ṯa‛ālibī (961–1083)   see History of Arabic lexicography and terminology

Al-Ẓulma al-Kawniyya

Al-‛Aql al-Kullī (Universal Mind)   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Al-‛Ayn   see History of Arabic lexicography and terminology; Introduction

Alignment tools   see How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Medical terminology in the Arab world

Allusive style   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Alphabetical arrangement   see History of Arabic lexicography and terminology

Alternation   see Automatic Term Extraction

Amadou Tydiani Diallo   see Terminology and translation in Arabic

Ambiguity   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Dilemma of legal terminology in the Arab world; Introduction; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Ordinary meaning in common law legal interpretation; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; The role of Semantic Web technologies in legal terminology

American Psychiatric Association   see Medical terminology in the Western world

American Sign Language (ASL)   see Language policy in Canada

American University   see History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic

Amin Ma’alouf   see Medical terminology in the Arab world

An-Nafs al-Kulliyya (the Universal Self)   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

An-naḥt   see Medical terminology in the Arab world

Analogy   see Covering linguistic variability in Arabic; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Analogy principle   see Terminology and lexicography

Analytical property   see Terms and specialized vocabulary

Anastās Marī Al-Karmalī (1866–1947)   see History of Arabic lexicography and terminology

Anatomical nomenclature   see Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world

Ancillary Relief   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

André Roman   see Terminology and translation in Arabic

Annexation   see Medical terminology in the Arab world

Annotation   see Frame semantics; Frame-Based Terminology; Terminology tool

Annotation methodology   see Frame semantics

Annotation model   see Frame semantics

Annotation pattern   see Intensional definition

Annotation rule   see Frame semantics

Annotation status   see Frame semantics

Anwār   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Apartheid   see Language policy in South Africa

Appellant   see Frame semantics

Applicability   see Terminology standardization in the Arab world

Application   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity; Enumeration; Intensional definition; Localization; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation

Application of terminology   see Commercial environment

Applied linguistics   see Domain specificity

Approach-oriented problem   see Terminology and translation in Arabic

Appropriateness   see Commercial environment; Localization

Aqrab Al-mawārid   see History of Arabic lexicography and terminology

Arab Center for Authorship and Translation of Health Sciences (ACMLS)   see Medical terminology in the Arab world

Arab Center for Translation, and Arabization and Publishing (ACATAP)   see Medical terminology in the Arab world

Arab Center for the Arabization of Health Sciences (ACMLS)   see Medical terminology in the Arab world

Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization (ALECSO)   see History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world

Arab Medical Institute in Damascus   see Medical terminology in the Arab world

Arab Medical Union   see Medical terminology in the Arab world

Arab Organization for Education, Culture and Science   see Medical terminology in the Arab world

Arab Organization for Translation   see Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic

Arabic   see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Arabic Dictionaries   see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic

Arabic Language Academy   see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Arabic Lexicography   see History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Terminology standardization in the Arab world

Arabic Poetry   see History of Arabic lexicography and terminology

Arabic Rhetoric   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Arabic Scientific Academy   see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Arabic Syntax   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Arabic Terminology   see History of Arabic lexicography and terminology; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Arabic culture   see History of Arabic lexicography and terminology

Arabic general dictionaries   see Terminology and translation in Arabic

Arabic grammar   see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Linguistic inferiority in software localization; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic

Arabic language academies   see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Arabic legal system   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Arabic legal terminologists   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Introduction

Arabic legal translators   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Arabic letters   see History of Arabic lexicography and terminology

Arabic lexicographical tradition   see History of Arabic lexicography and terminology; Terminology and translation in Arabic

Arabic linguistic heritage   see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Arabic monolingual dictionaries

Arabic version of Skype   see Linguistic inferiority in software localization

Arabization   see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Arabization Coordination Bureau   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Arabization of software   see Linguistic inferiority in software localization

Arabized   see Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Arabized Skype

Arabīzī   see Covering linguistic variability in Arabic

Arbāb al-’aḥwāl   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Archaic words   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Terminology standardization in the Arab world

Archi-criterion   see Terminology standardization in the Arab world

Arguer   see Frame semantics

Aristotle’s approach of definition   see History of Arabic lexicography and terminology

Arrazi   see Medical terminology in the Arab world

Article   see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology standardization in the Arab world

Artificial language   see Ontological definition

Ascendants   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Asrār   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Assets   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Association   see Covering linguistic variability in Arabic; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology standardization in the Arab world

Association for Machine Translation in the Americas (AMTA)   see Machine translation

Associative Relations and Instrumentality in Causality (Sambre & Wermuth)    see also Concept modeling; Domain specificity; Frame semantics; Ontological definition; Terminological project; Terminology tool

Associative conceptual relation   see Associative relations; Concept modeling; Domain specificity; Terminology tool

Assurance   see Introduction; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world

Asās Al-balāġa (‘The Basis of Rhetoric’)   see History of Arabic lexicography and terminology

Attorney   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Attribute   see Concept modeling; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Managing terminology projects; Ontological definition; TBX; The role of Semantic Web technologies in legal terminology

Attribute value   see Concept modeling; TBX

Attributes of God   see Frame-Based Terminology; Intensional definition; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

August Fischer   see History of Arabic lexicography and terminology

Authoring   see Commercial environment; Managing terminology projects; TBX

Authoring output   see Managing terminology projects

Authoring software   see Commercial environment; TBX

Authoring tool   see TBX

Automated term QA   see Terminology tool

Automatic content categorization   see Commercial environment

Automatic Term Extraction (ATE) (Heylen & De Hertog)    see also Commercial environment

Automatic Term Recognition (ATR)   see Terminology and lexicography

Automatic term recognition and legal language (Marín)

A‛lām Al-nisā’ (‘Famous Women’)   see History of Arabic lexicography and terminology

al-munğid fī al-luġa al-‛arabiyya al-mu‛āṣira dictionary   see Terminology and translation in Arabic


B


BCAAW   see Terminology standardization in the Arab world

BLEU (Bilingual Evaluation Understudy)   see Machine translation

BTP (Basic terms project)   see Terminological project

Back-up documents   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Background knowledge   see Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition

Barolicci   see Medical terminology in the Western world

Barrister   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Bartolomeo Eustachi   see Medical terminology in the Western world

Basic concept   see Terminological project

Basic term   see Associative relations; Managing terminology projects; Terminological project

Basic terms project (BTP)   see Terminological project

Bayt Al-ḥikma (‘House of Wisdom’)   see History of Arabic lexicography and terminology

Ben Mrad   see Terminology and translation in Arabic

Bench Warrant   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Benveniste   see Terminology and translation in Arabic

Best practice   see Translation quality assurance

Bi-univocity   see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Bilingual context   see Language policy in Canada

Bilingual dictionaries   see History of Arabic lexicography and terminology; Terminology and translation in Arabic

Bilingual Evaluation Understudy (BLEU)   see Machine translation

Bilingual legal terminology in Hong Kong (Chan & Cham)

Bilingual lexical resource   see Frame semantics

Bilingual lexicon   see Commercial environment; Machine translation

Bilingual readers   see Terminology and translation in Arabic

Bilingual resource   see Frame semantics; Translation

Biliteral   see History of Arabic lexicography and terminology

Binary files   see Linguistic inferiority in software localization

Binary property   see TBX

Binary relation   see Ontological definition

Bitext   see Translation

Blending   see Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology standardization in the Arab world

Bloomfield   see Terminology and translation in Arabic

BootCat System   see Automatic Term Extraction

Borrowed concept   see Terminological project

Borrowing   see Bilingual legal terminology in Hong Kong; Dilemma of legal terminology in the Arab world; From the domestic to the supranational; History of Arabic lexicography and terminology; Legal lexicography and legal information tools; Localization; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Medical terminology in the Arab world; Multilingual legal terminology databases; Terminological features of the Chinese legal language; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology and lexicography; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Bottom-up approach   see Associative relations; Terminology tool

Brevity   see Medical terminology in the Arab world

Bug report   see Linguistic inferiority in software localization

Bureau for the Coordination of Arabization in the Arab World (BCAAW)

Butrus Al-Bustānī (1819–1883)   see History of Arabic lexicography and terminology


C


C-value value   see Automatic Term Extraction

C/NC value value   see Automatic Term Extraction

CALL (computer-assisted language learning)   see TBX

CAT (computer-assisted/aided translation)   see Commercial environment; Translation

CAT (computer-assisted/aided translation) dictionary   see Commercial environment

CAT (computer-assisted/aided translation) process   see Translation quality assurance

CAT (computer-assisted/aided translation) tools   see Commercial environment; Machine translation; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

CD Jackets   see Linguistic inferiority in software localization

CEN/TC 251   see Medical terminology in the Western world

CFL (Charter of the French language)   see Language policy in Canada

CI (Complementary Information)   see TBX

CMS (content management system)   see Commercial environment

CTE (Contrastive Term Extraction)   see Automatic Term Extraction

Calques   see Borrowing; Legal lexicography and legal information tools; Legal terms that travel; Terminology and translation in Arabic; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants

Canada   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Frame semantics; Language policy in Canada; Terminology science; Translation

Canadian Charter of Rights and Freedoms   see Language policy in Canada

Canadian language policy   see Language policy in Canada

Candidate   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Frame-Based Terminology; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Candidate equivalent   see Frame semantics

Candidate string   see Automatic Term Extraction

Candidate term   see Commercial environment; Domain specificity; Frame semantics; Translation quality assurance

Causal Associative relations   see Associative relations

Causal event representation   see Associative relations

Causal information   see Associative relations

Causal relation   see Associative relations; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Ontological definition

Causality   see Associative relations; Ontological definition

Cause   see Associative relations; Crowdsourcing; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Ontological definition; Social context; Terminological project

Cause–effect relation   see Associative relations; Domain specificity; Frame-Based Terminology

Cause relation   see Associative relations

Cellular connection   see Linguistic inferiority in software localization

Central authority   see Terminology standardization in the Arab world

Cessation court   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Change in meaning   see Medical terminology in the Western world

Characteristic of concept   see Concept modeling; Intensional definition

Characteristic property   see Domain specificity

Characteristics   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Translation

Characters   see Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology and translation in Arabic

Charter of the French language (CFL)   see Language policy in Canada

Christian Scripture   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Circularity   see Intensional definition

Citational definition   see Enumeration

Civil Law   see Bilingual legal terminology in Hong Kong; Common law system; Dealing with legal terminology in court interpreting; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Dilemma of legal terminology in the Arab world; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Legal lexicography and legal information tools; Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Terminological features of the Chinese legal language; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants

Clairville’s Multilingual Medical Dictionary   see Medical terminology in the Arab world

Clarity   see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; Introduction; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology standardization in the Arab world

Class   see Concept modeling; Ontological definition; TBX; Terminology and lexicography; Terms and specialized vocabulary; Translation

Classical approach   see Automatic Term Extraction; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Terms and specialized vocabulary; Translation quality assurance

Classification   see Associative relations; Commercial environment; Concept modeling; Domain specificity; Enumeration; Frame-Based Terminology; Machine translation; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Translation quality assurance

Classification system   see Concept modeling; TBX

Classification work   see Enumeration

Client   see Commercial environment; Machine translation; Managing terminology projects; Translation; Translation quality assurance

Clinical terminology   see Medical terminology in the Western world

Cloning   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Closed class filter   see Automatic Term Extraction

Closed crowd   see Crowdsourcing

Closed definition domain   see Enumeration

Code   see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Coding systems   see Medical terminology in the Western world

Cognitive approach   see Associative relations; Frame approach to legal terminology; Frame-Based Terminology

Cognitive linguistics   see Associative relations; Frame approach to legal terminology; Frame-Based Terminology

Cognitive representation   see Localization

Cognitive semantics   see Associative relations; Frame-Based Terminology

Cohesion   see Terminology standardization in the Arab world

Collaboration   see Language policy in Canada; Social context; Translation; Translation quality assurance

Collaborative approach   see Language policy in Canada; Legal translator terminology training; Multilingual legal terminology databases

College of American Pathologists   see Medical terminology in the Western world

College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (CBG)   see Medical terminology in the Western world

Collocation   see Automatic Term Extraction; Dealing with legal terminology in court interpreting; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Legal lexicography and legal information tools; Legal translator terminology training; Machine translation and legal terminology; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; The importance of being patterned

Collocational context   see Frame semantics

Combination of characteristics   see Domain specificity; Intensional definition; Ontological definition

Combinatorial property   see Associative relations

Commercial application   see Commercial environment

Commercial language   see Commercial environment

Commercial setting   see Commercial environment

Common law system   see Bilingual legal terminology in Hong Kong; Dilemma of legal terminology in the Arab world

Common methodology   see Medical terminology in the Arab world

Common property   see Terms and specialized vocabulary

Communication   see Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Social context; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation

Communication context   see Domain specificity; Frame-Based Terminology; Language policy in Canada

Communicative context   see Commercial environment

Communicative network   see Associative relations

Community   see Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Language policy in Canada; Localization; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Translation

Community engagement   see Crowdsourcing

Company   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Frame semantics; Machine translation; Social context; Terminological project; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Company language   see Managing terminology projects

Competing terms   see Terminology standardization in the Arab world

Complementarity   see Terminology standardization in the Arab world

Complementary Information (CI)   see TBX

Completion criterion   see Commercial environment

Complex chaos   see Medical terminology in the Arab world

Compliance   see Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Medical terminology in the Western world; On the interaction between legal and religious concepts; Terminology management and terminology quality assurance; The importance of being patterned

Component   see Associative relations; Commercial environment; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; TBX; Translation; Translation quality assurance

Compositionality   see Commercial environment; Frame approach to legal terminology

Compounding   see Bilingual legal terminology in Hong Kong; History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Comprehensive concept   see Enumeration; Intensional definition

Comprehensive definition   see Enumeration

Comprehensive term   see Enumeration

Computational approach   see Automatic Term Extraction

Computational corpus linguistics   see Corpus linguistics; History of Arabic lexicography and terminology

Computational knowledge   see Domain specificity

Computational knowledge representation   see Domain specificity

Computational language   see Domain specificity

Computational representation   see Ontological definition

Computer application   see Managing terminology projects

Computer-aided analysis of large corpora   see Terminology and translation in Arabic

Computer-assisted language learning (CALL)   see TBX

Computer-assisted translation (CAT) tools   see Legal terminology of the European Union; Linguistic inferiority in software localization; Multilingual legal terminology databases; Terminology management and terminology quality assurance; The importance of being patterned; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Computer-assisted/aided translation (CAT)   see Commercial environment; Translation

Computer-assisted/aided translation (CAT) tools   see Commercial environment; Legal terminology of the European Union; Machine translation; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; The importance of being patterned; Translation; Translation quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Computerized analysis   see Automatic Term Extraction

Computerized text corpora

Concept   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation

Concept Modelling vs. Data Modelling in Practice (Madsen & Erdman Thomsen)    see also Associative relations; Enumeration; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Terminology tool

Concept analysis   see Enumeration; Terminological project

Concept-based analysis   see Multilingual legal terminology databases; Terminology tool

Concept-based approach   see Terminology tool

Concept-based criterion   see Automatic Term Extraction

Concept clarification   see Concept modeling

Concept classification   see Domain specificity

Concept cluster   see Terminological project

Concept definition   see Concept modeling; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Legal lexicography and legal information tools; Ontological definition; Terminological project

Concept delimitation   see Commercial environment

Concept description   see Commercial environment; Enumeration; Intensional definition; Terminological project

Concept diagram   see Intensional definition; Terminological project

Concept entry   see TBX

Concept information   see Terminological project

Concept’s intension   see Enumeration; Intensional definition; Terminological project

Concept map   see Domain specificity; Multilingual legal terminology databases

Concept model   see Associative relations; Concept modeling; Intensional definition

Concept orientation   see Commercial environment; Localization

Concept orientation principle   see Commercial environment

Concept-oriented terminology entry   see Multilingual legal terminology databases; TBX

Concept relation   see Concept modeling; Intensional definition; Multilingual legal terminology databases; Terminological project

Concept representation   see Domain specificity; Ontological definition

Concept system   see Associative relations; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Concept theory   see Ontological definition

Concept-one term   see Medical terminology in the Western world; Terminology standardization in the Arab world

Conception   see Associative relations; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary

Conceptual analysis   see Commercial environment; Frame-Based Terminology; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Legal translator terminology training

Conceptual approach   see Associative relations; Domain specificity; Frame approach to legal terminology

Conceptual arrangement   see History of Arabic lexicography and terminology

Conceptual characteristic   see Frame-Based Terminology; Terminology and lexicography

Conceptual data model   see Concept modeling

Conceptual dimension of terminology   see Ontological definition

Conceptual information   see Commercial environment; Crowdsourcing

Conceptual knowledge   see Domain specificity; Ontological definition

Conceptual metaphor   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Conceptual network   see Associative relations; Domain specificity; Ontological definition

Conceptual organization   see Associative relations; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame-Based Terminology

Conceptual relation   see Associative relations; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Ontological definition; Terminology and lexicography; The role of Semantic Web technologies in legal terminology

Conceptual relationship   see Legal lexicography and legal information tools; Ontological definition

Conceptual representation   see Associative relations; Domain specificity; Frame-Based Terminology

Conceptual series   see Terminology and translation in Arabic

Conceptual structure   see Associative relations; Frame-Based Terminology; Ontological definition; Terminology tool

Conceptual system   see Frame approach to legal terminology; Legal terms that travel; Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition; Terminology and lexicography; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Conceptual tree structure   see Terminology and translation in Arabic

Conceptualisation   see Terminology and translation in Arabic

Conceptualization   see Associative relations; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Terminology tool

Conceptualizing   see Ontological definition

Concision   see Terminology standardization in the Arab world

Condition   see Terms and specialized vocabulary

Conjunction   see Associative relations; Enumeration; Ontological definition; Translation

Connotation   see Automatic term recognition and legal language; Covering linguistic variability in Arabic; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Legal lexicography and legal information tools; Legal translator terminology training; Medical terminology in the Arab world; Multilingual legal terminology databases; On the interaction between legal and religious concepts; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology management and terminology quality assurance

Connotative information   see Ontological definition

Consensus-driven approach   see TBX

Consistency   see Commercial environment; Domain specificity; Language policy in Canada; Localization; Managing terminology projects; TBX; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; Translation quality assurance

Consistent terminology   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Legal terminology of the European Union; Localization; Terminological project; Terminology management and terminology quality assurance; Translation quality assurance

Consonant   see History of Arabic lexicography and terminology; Terminology and translation in Arabic

Constitution   see Language policy in South Africa

Construction   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Domain specificity; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Language policy in South Africa; Ontological definition; Terminology and lexicography; Translation

Construction grammar   see Associative relations

Construction Grammatical (CxG)   see Associative relations

Contact   see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world

Content authoring   see Commercial environment; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation

Content classification   see Commercial environment

Content management   see Commercial environment; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; TBX

Content management system (CMS)   see Commercial environment

Context   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance

Contextual approach   see Automatic Term Extraction

Contextual domain   see Frame-Based Terminology

Contextual information   see Machine translation and legal terminology; Terminology tool

Continguity relation   see Associative relations

Contract   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Contrastive approach   see Automatic Term Extraction; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus

Contrastive characteristic   see Terminology and lexicography

Contrastive Term Extraction (CTE)   see Automatic Term Extraction

Controlled authoring   see Commercial environment; Crowdsourcing

Controlled language   see Intensional definition; TBX

Controlled language authoring   see TBX

Controlled resource   see Translation

Controlled vocabularies   see Medical terminology in the Western world

Coordinate concept   see Commercial environment; Intensional definition

Core sense   see Medical terminology in the Arab world

Core structure   see TBX

Core vocabulary   see Automatic Term Extraction

Corel Alchemy Catalyst   see Linguistic inferiority in software localization

Corpora   see Automatic term recognition and legal language; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; History of Arabic lexicography and terminology; Legal terminology of the European Union; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology and translation in Arabic

Corporate information   see Commercial environment

Corporate terminology   see Managing terminology projects; Social context

Corpus   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Domain specificity; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Language policy in South Africa; Machine translation; Managing terminology projects; Social context; TBX; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Corpus analysis   see Automatic term recognition and legal language; Domain specificity; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Legal lexicography and legal information tools; Legal terminology of the European Union; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law

Corpus-based analysis   see Terminology tool

Corpus-based approach   see Associative relations; Commercial environment; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus

Corpus-based resource   see Translation

Corpus collection   see Automatic Term Extraction

Corpus compilation   see Automatic Term Extraction

Corpus creation   see Translation quality assurance

Corpus development project   see Language policy in South Africa

Corpus linguistics   see Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Intensional definition; Legal terminology of the European Union; Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law; Ordinary meaning in common law legal interpretation; The importance of being patterned

Corpus-based data   see Terminology and translation in Arabic

Corpus-based research studies   see Terminology and translation in Arabic

Cosmetic bugs   see Linguistic inferiority in software localization

Council for International Organizations of Medical Sciences   see Medical terminology in the Western world

Counsel   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Counsellor   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Court systems   see Dealing with legal terminology in court interpreting; Dilemma of legal terminology in the Arab world

Covering linguistic variability in Arabic: A language ideological exercise in terminology (Daniëls)

Creation of new roots   see Terminology and translation in Arabic

Credibility   see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Criteria for term evaluation   see Terminology standardization in the Arab world

Criterion   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Ontological definition; Terminological project; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation

Critical sociolinguistics   see Language policy in South Africa

Crowd   see Crowdsourcing; Multilingual legal terminology databases

Crucial property   see Terms and specialized vocabulary

Cryptology   see History of Arabic lexicography and terminology

Cultural allusions   see Terminology and translation in Arabic

Cultural context   see Dealing with legal terminology in court interpreting; Frame-Based Terminology; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Terminological features of the Chinese legal language; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants

Cultural identity   see Social context

Cultural information   see Frame-Based Terminology

Cultural transfer   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Culturally-specific terms   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Culture   see Commercial environment; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Ontological definition; Social context

Customer specific information   see Translation quality assurance

CxG (Construction Grammatical)   see Associative relations

CxG network   see Associative relations


D


DCA (Data Category as Attribute)   see TBX

DCT (Data Category as Tag name)   see TBX

DTD (document type definition)   see TBX

Dasātīr   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Data base application   see Concept modeling

Data Category as Attribute (DCA)   see TBX

Data Category as Tag name (DCT)   see TBX

Data model   see Concept modeling; Legal terminology of the European Union; Localization; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; TBX

Data modeling   see Concept modeling; Frame semantics; Localization; Managing terminology projects

Data modeling principle   see Localization

Data modeling process   see Concept modeling

De-compounding approach   see Automatic Term Extraction

Dealing with legal terminology in court interpreting (Orozco-Jutorán)

Decisions   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Deconstructive approach   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Deductive property   see Ontological definition

Defence   see Domain specificity; Frame semantics

Defined concept   see Enumeration

Definiendum term   see Enumeration

Defining context   see Intensional definition

Definition   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation

Definition by denotation   see Enumeration

Definition by example   see Enumeration

Definition by species   see Enumeration

Definition pattern   see Intensional definition

Definitions in law across legal cultures and jurisdictions (Jopek-Bosiacka)

Delimited concept   see Commercial environment

Delimiting characteristic   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Enumeration; Intensional definition; Terminological project

Denotative definition   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Enumeration

Deprecated term   see Commercial environment; Managing terminology projects; Terminological project; Terminology management and terminology quality assurance; Translation quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Derivation   see Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Derivational   see Linguistic inferiority in software localization; Terminology standardization in the Arab world

Derivatives   see History of Arabic lexicography and terminology; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Descendants   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Description   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance

Description of terminology   see Terminology science

Description of terms   see Frame semantics

Descriptive approach   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Legal lexicography and legal information tools; TBX; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law

Descriptive characteristic   see Ontological definition

Descriptive dictionary   see History of Arabic lexicography and terminology

Descriptive representation   see Terminology tool

Descriptive terminology   see Associative relations; Concept modeling; Crowdsourcing; Frame approach to legal terminology; Frame semantics; Ontological definition; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law

Design principle   see TBX

Design requirement   see TBX

Designation   see Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Intensional definition; Localization; Ontological definition; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool

Desktop application   see Terminology tool

Desktop publishing applications   see Medical terminology in the Arab world

Detailed simile   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

DiCoInfo   see Frame semantics; Terminology and lexicography

Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders   see Medical terminology in the Western world

Dialect   see Dealing with legal terminology in court interpreting; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminological features of the Chinese legal language; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Dialectal varieties   see Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Dialects   see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminology standardization in the Arab world

Dialog boxes   see Linguistic inferiority in software localization

Dictionary of Agricultural Terms   see Medical terminology in the Arab world

Dictionary of Linguistic Terms English – Arabic

Dictionary of the English Language   see History of Arabic lexicography and terminology; Terminology standardization in the Arab world

Dictionnaire de la linguistique, Georges Mounin   see Terminology and translation in Arabic

Didactic context   see Domain specificity

Diglossia   see History of Arabic lexicography and terminology

Dilation   see Terminology and translation in Arabic

Dimension   see Associative relations; Concept modeling; Domain specificity; Enumeration; Frame-Based Terminology; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Ontological definition; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science

Direct translation   see How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Terminology and translation in Arabic

Directive principle   see Language policy in South Africa

Discipline   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity; Intensional definition; Ontological definition; Terminology and lexicography; Translation

Discourse   see Associative relations; Commercial environment; Domain specificity; Frame semantics; Ontological definition; Terminology and lexicography; Terminology science

Discourse analysis   see Associative relations; Domain specificity

Discourse pattern   see Associative relations

Disjunction   see Enumeration; Ontological definition

Dispersion   see Automatic Term Extraction

Dissimilar legal systems   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Distinguishing characteristic   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Enumeration

Distribution   see Automatic Term Extraction; Concept modeling; Crowdsourcing; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Frame approach to legal terminology; Frame-Based Terminology; Social context; Terms and specialized vocabulary; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Distribution of term   see Frame-Based Terminology

Distributional analysis   see Ontological definition

Distributional approach   see Automatic Term Extraction; The importance of being patterned

Distributional property   see Automatic Term Extraction

District Court   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Diversity   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Domain specificity; From the domestic to the supranational; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Legal terminology of the European Union; Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law; On the interaction between legal and religious concepts; Ontological definition; Social context

Divine   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Document   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Enumeration; Language policy in Canada; Machine translation; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Document authoring   see TBX

Document collection   see Automatic Term Extraction; Commercial environment

Document information   see TBX; Terminology and lexicography

Document type definition   see TBX

Documentation   see Crowdsourcing; Frame semantics; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Social context; TBX; Terminological project; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Documentation management   see Managing terminology projects

Documentation process   see Managing terminology projects

Doha Historical Dictionary of the Arabic Language in Qatar   see History of Arabic lexicography and terminology

Domain   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance

Domain analysis   see Domain specificity

Domain expert   see Automatic Term Extraction; Domain specificity; Intensional definition; Intensional definition; Multilingual legal terminology databases; Social context; Terminological project; Terminological project; Terminology management and terminology quality assurance

Domain-external information   see Automatic Term Extraction

Domain knowledge   see Domain specificity; Frame-Based Terminology; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law

Domain name   see TBX

Domain of knowledge   see Domain specificity; Terminology science; Terminology tool

Domain prevalence   see Automatic Term Extraction

Domain Reference Model   see Translation quality assurance

Domain specialist   see Automatic Term Extraction; Concept modeling; Managing terminology projects

Domain-specific concept   see Automatic Term Extraction; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Multilingual legal terminology databases

Domain-specific resource   see Frame-Based Terminology

Domain specificity: semasiological and onomasiological knowledge representation (Santos & Costa)    see also Automatic Term Extraction

Domain tendency   see Automatic Term Extraction

Domain terminology   see Automatic Term Extraction; Terminological project

Domestication   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Linguistic inferiority in software localization; Terminology management and terminology quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Double entry   see Terminology tool

Dustūr Al-‘ulamā’ (‘The Scholars’ Consitution’)   see History of Arabic lexicography and terminology

Dynamic relation   see Associative relations

Dāriğa   see Covering linguistic variability in Arabic

The dilemma of legal terminology in the Arab world Dilemma of legal terminology in the Arab world (Shiyab)


E


ECL (Explanatory Combinatorial Lexicology)   see Frame semantics

ECL principle   see Frame semantics

ERP (enterprise resource planning)   see Crowdsourcing

ETSI (European Telecommunications Standards Institute)   see TBX

EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus (Pastor & Rodas)

Economy   see History of Arabic lexicography and terminology; Terminology standardization in the Arab world

Editor   see Frame semantics; TBX; Terminology tool

Education   see Commercial environment; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Social context

Edward Lane   see History of Arabic lexicography and terminology

Effectiveness   see Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminology standardization in the Arab world

Electronic health record   see Medical terminology in the Western world

Electronic resource   see Terminological project

Emphatic devices   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Encyclopaedic information   see Frame-Based Terminology; Terminological project

Encyclopedic dictionary   see History of Arabic lexicography and terminology

End-user   see Crowdsourcing; Localization

English   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; TBX; Terminology and lexicography; Terminology science; Terms and specialized vocabulary

English Language   see Commercial environment; Intensional definition; Language policy in Canada; Translation

English legal system   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants

English term   see Commercial environment; Crowdsourcing; Frame semantics; Language policy in South Africa; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science

Enterprise resource planning (ERP)   see Crowdsourcing

Entity   see Associative relations; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Language policy in South Africa; Localization; Ontological definition; Terminology science; Terms and specialized vocabulary

Entries   see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Entry   see Commercial environment; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Machine translation; Managing terminology projects; Social context; TBX; Terminological project; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Enumerated element   see Enumeration

Enumerations count (Nilsson)

Environmental analysis   see Managing terminology projects

Epistemological principle   see Ontological definition

Eponyms   see Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world

Equivalency   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; On the interaction between legal and religious concepts

Equivalent   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Frame semantics; Language policy in Canada; Localization; Managing terminology projects; Ontological definition; Terminological project; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation

Error   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Frame semantics; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Translation; Translation quality assurance

Essential characteristic   see Automatic Term Extraction; Enumeration; Legal lexicography and legal information tools; Ontological definition; Terminological project; Terminology and lexicography

Essential information   see Domain specificity

Ethnic identity   see Language policy in South Africa

Etymological information   see Terminological project

Etymology   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Western world; Ordinary meaning in common law legal interpretation; Terminology and translation in Arabic; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

European Medicines Agency (EMA)   see Medical terminology in the Western world

European Telecommunications Standards Institute (ETSI)   see TBX

Evaluation   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Crowdsourcing; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; TBX; Terminological project; Terminology science; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance

Evaluation criterion   see Commercial environment; Domain specificity

Evaluation framework,    see Terminology standardization in the Arab world

Event   see Associative relations; Commercial environment; Frame-Based Terminology; Social context

Evidence   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity; Frame semantics; Language policy in South Africa; Machine translation; Social context; Terminological project; Terminology science; Terms and specialized vocabulary; Translation

Exchange format   see Concept modeling; Ontological definition; TBX; Translation

Exchange lexicon   see TBX

Exemplification   see Enumeration; Ontological definition

Existing resource   see Terminological project

Expertise   see Crowdsourcing; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; Terminological project

Explanatory Combinatorial Lexicology (ECL)   see Frame semantics

Explicit characteristic   see Enumeration

Explicitation   see Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Expression   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Language policy in Canada; Ontological definition; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance

Extension   see Associative relations; Enumeration; Frame semantics; Intensional definition; Ontological definition; Terminological project

Extensional definition   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Enumeration; Intensional definition; Terms and specialized vocabulary

Extensive definition   see Enumeration

External relation   see Ontological definition

External relationship   see Ontological definition

External representation   see Frame-Based Terminology

External semantic representation   see Frame-Based Terminology

Extraction   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Domain specificity; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Frame-Based Terminology; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition; Terminological project; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation quality assurance

Extraction process   see Automatic Term Extraction; Terminology tool

Extralinguistic approach   see Domain specificity

Extralinguistic context   see Domain specificity; Machine translation and legal terminology

Extralinguistic information   see Frame semantics

Extralinguistic knowledge   see Domain specificity; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law

Extralinguistic property   see Frame semantics


F


FBT (Frame-Based Terminology)   see Frame-Based Terminology; Legal translator terminology training

FE (Frame Element)   see Frame semantics

FLS (French Language Service)   see Language policy in Canada

FLSA (French Language Services Act)   see Language policy in Canada

FLSP (French Language Services Policy)   see Language policy in Canada

FRL (Frame Representation Language)   see Ontological definition

Factorization of characteristics   see Ontological definition

Familiarity   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Faṣīḥ/faṣāḥā.fuṣḥā   see Covering linguistic variability in Arabic

Federal Government   see Language policy in Canada

Federal terminology   see Language policy in Canada

Federation of the Arabic Academies   see History of Arabic lexicography and terminology

Federative Committee on Anatomical Terminology   see Medical terminology in the Western world

Feedback   see Crowdsourcing; Machine translation; Managing terminology projects; Social context; Translation quality assurance

Figurative language   see Ontological definition

Filter   see Automatic Term Extraction; Terminology tool

Fiqh (‘Islamic Jurisprudence’)   see History of Arabic lexicography and terminology

Flexion   see Covering linguistic variability in Arabic

Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO)   see Medical terminology in the Arab world

Forbidden term   see Terminology tool

Forbis   see Medical terminology in the Western world

Foreign   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic

Foreign terms   see Bilingual legal terminology in Hong Kong; Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world

Foreignization   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Formal equivalence   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; From the domestic to the supranational

Formal language   see Domain specificity; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition

Formatting   see Intensional definition; Translation quality assurance

Fragment (šaḏara)

Frame   see Associative relations; Frame semantics; Frame-Based Terminology

Frame approach to legal terminology: What may be gained from seeing terminology as manifestation of legal knowledge? (Engberg)

Frame-based lexicon   see Associative relations

Frames as a Framework for Terminology (Faber)    see also Concept modeling

Frame Element (FE)   see Frame semantics

Frame entry   see Frame semantics

Frame label   see Frame semantics

Frame language   see Ontological definition

Frame Representation Language (FRL)   see Ontological definition

Frame semantics   see Frame approach to legal terminology

FrameNet   see Associative relations; Frame semantics

FrameNet lexicographer   see Frame semantics

FrameNet project   see Associative relations; Frame semantics

Framework   see Associative relations; Frame-Based Terminology; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Ontological definition; TBX; Terminological project

Framework document   see Language policy in South Africa

Freelance translator   see TBX; Terminology tool; Translation

French   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Ontological definition; TBX; Terminology science; Translation

French language   see Language policy in Canada; Terminology science; Translation

French Language Service (FLS)   see Language policy in Canada

French Language Services Act (FLSA)   see Language policy in Canada

French Language Services Directorate   see Language policy in Canada

French Language Services Policy   see Language policy in Canada

French term   see Commercial environment

French terminology   see Language policy in Canada

Frequency   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity; Frame semantics; Managing terminology projects; TBX; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

From the domestic to the supranational (Brannan)

Front mutation   see Terminology and translation in Arabic

Fully specified name   see Medical terminology in the Western world

Functional bugs   see Linguistic inferiority in software localization

Functional characteristic   see Associative relations

Functional equivalence   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Frame approach to legal terminology; From the domestic to the supranational; How equivalent is equivalence in Arabic English legal translation?

Functional language   see Ontological definition

Functional relation   see Associative relations; Ontological definition

Functionality   see Crowdsourcing; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Localization; Machine translation; Ontological definition; Terminology tool; Translation quality assurance

Functionality testing   see Linguistic inferiority in software localization

Fundamental principle   see Language policy in South Africa

Fundamentals in terminology   see Terminology science

Fī ḥudūd Al-ašyiā’ wa Rusūmihā (‘On the Definition and Description of Things’)


G


GDT (Grand dictionnaire terminologique)   see Commercial environment; Language policy in Canada; Translation

GI (Global Information)   see TBX; Translation quality assurance

GTS (Government Translation Service)   see Language policy in Canada

Gemination   see Medical terminology in the Arab world

General concept   see Concept modeling; Domain specificity; Enumeration; From the domestic to the supranational; Localization; Localization; Ontological definition

General language   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Dealing with legal terminology in court interpreting; Frame semantics; Intensional definition; Language policy in South Africa; Legal lexicography and legal information tools; Legal translator terminology training; Localization; Multilingual legal terminology databases; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation

General language concept   see Terms and specialized vocabulary

General language vocabulary   see Legal lexicography and legal information tools; Terminological project

General lexicon   see Commercial environment

General Model for Project Terminology Creation   see Translation quality assurance

General principle   see Enumeration; Terminology and lexicography; Translation

General terminological dictionaries   see History of Arabic lexicography and terminology

General Theory   see Commercial environment; Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law; Terminology science; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

General vocabulary   see Legal lexicography and legal information tools; Terminology and lexicography

Generalization–specialization relation   see Ontological definition

Generic concept   see Associative relations; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Intensional definition; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition; Terminological project

Generic relation   see Concept modeling; Domain specificity; Enumeration; Intensional definition; Terminological project

Generic–specific relation   see Frame-Based Terminology; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Generic terminology   see From the domestic to the supranational; Translation quality assurance

German Terminology Association   see Crowdsourcing

Getting to the Core of a Terminological Project (Dobrina)    see also Language policy in South Africa; Terminological project

Global Arab Program   see Medical terminology in the Arab world

Global Information (GI)   see TBX; Translation quality assurance

Global information management   see Translation quality assurance

Globalization   see Linguistic inferiority in software localization; Terminology and translation in Arabic

Glossary creation   see Commercial environment

Gnostic   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Government Translation Service (GTS)   see Language policy in Canada

Grand dictionnaire terminologique (GDT)   see Commercial environment; Language policy in Canada; Translation

Graphic representation   see Domain specificity; Intensional definition; Terminology tool

Graphical context   see Frame-Based Terminology

Graphical information   see Frame-Based Terminology

Graphical representation   see Localization

Greek models   see History of Arabic lexicography and terminology

Guarantor   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Gutturals   see History of Arabic lexicography and terminology


H


Hadith as a source of linguistic evidence   see Medical terminology in the Arab world

Harmonization   see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Harūn Al-Rašīd   see History of Arabic lexicography and terminology

Headline definition   see Enumeration

Health and medical terminology   see Introduction; Medical terminology in the Arab world

Help files   see Linguistic inferiority in software localization

Heritage   see History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Hierarchical network   see Ontological definition

Hierarchical relation   see Associative relations; Commercial environment; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Legal lexicography and legal information tools; Ontological definition; The role of Semantic Web technologies in legal terminology

High Court   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Hindu Scripture   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Historical order   see History of Arabic lexicography and terminology

Hitti’s Medical Dictionary   see Medical terminology in the Arab world

Hjelmslev   see Terminology and translation in Arabic

Hofstede   see Medical terminology in the Western world

Holistic approach   see Language policy in South Africa; Translation quality assurance

Homograph   see Commercial environment; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Legal lexicography and legal information tools

Homonymy   see Legal lexicography and legal information tools; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world; The role of Semantic Web technologies in legal terminology

Homophony   see History of Arabic lexicography and terminology

Horizontal relation   see Associative relations

Host language   see Terminological project

Hotkeys   see Linguistic inferiority in software localization

House of Wisdom   see History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Medical terminology in the Arab world

How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation? (Alaoui)

How to build Terminology Science? (Depecker)    see also Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Intensional definition; Terminology science

Human knowledge   see Terminology standardization in the Arab world

Human resource   see Managing terminology projects; Social context

Hybrid approach   see Automatic Term Extraction

Hybrid crowd   see Crowdsourcing

Hybrid definition   see Enumeration

Hypercorrection   see Medical terminology in the Arab world

Hyperlexia   see Medical terminology in the Arab world

Hypernasality   see Medical terminology in the Arab world

Hyperonym   see Ontological definition; Terms and specialized vocabulary; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

The history of Arabic lexicography and terminology (Al-Kasimi)


I


I-Term   see Commercial environment; Concept modeling; Language policy in South Africa; Terminology tool

IATE (Inter-Active Terminology for Europe)   see Commercial environment; Enumeration; Frame semantics; Terminological project; Translation; Translation quality assurance

IAU (International Astronomical Union)   see Enumeration; Terms and specialized vocabulary

IDF (Inverse Document Frequency)   see Automatic Term Extraction

IR (information retrieval)   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Terminological project; Terminology and lexicography; Translation

ISO (International Organization for Standardization)   see Concept modeling; TBX; Terminology tool; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

ISO 1087-1   see Commercial environment; Crowdsourcing; Intensional definition; Localization; Medical terminology in the Western world; TBX; Terminology science; Terminology tool; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

ISO 704   see Concept modeling; Domain specificity; Enumeration; Intensional definition; Localization; Managing terminology projects; Medical terminology in the Western world; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Translation quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

ISO standard   see Managing terminology projects; Ontological definition; Terminology and lexicography; Terminology tool

ISO standards

ISO/TC 215   see Medical terminology in the Western world

ISO/TC 37   see Commercial environment; Concept modeling; Intensional definition; TBX; Terminology science

ISOcat   see TBX

ITI (Institute of Translation and Interpreting)   see Terminology tool

Ibn Duraid (873–933)   see History of Arabic lexicography and terminology

Ibn Fāris   see History of Arabic lexicography and terminology

Ibn Jinnī, 81

Ibn Manẓūr (1232–1311)   see History of Arabic lexicography and terminology

Ibn Sīda (1007–1066)

Ibn Sīnā (Avicenna)   see Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Ibrahim al-Yaziji   see Medical terminology in the Arab world

Ibrahīm Al-Fārābī (died 961)   see History of Arabic lexicography and terminology

Icon   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Idealization of European terminology   see Terminology and translation in Arabic

Identity   see Commercial environment; Crowdsourcing; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Social context

Ideology (language ideology)   see Covering linguistic variability in Arabic

Idiosyncratic information   see Associative relations

Ihwān Al-ṣafā’s monograph (‘Purity Brotherhood’)

Illogicality   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Illustrative context   see Frame semantics

Image   see Associative relations; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Machine translation; Managing terminology projects; Terminology and lexicography; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation

Immigrant language   see Language policy in Canada

Implementation   see Commercial environment; Concept modeling; Domain specificity; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project

Implementation Plan   see Language policy in South Africa

Implicit characteristic   see Enumeration

Inappropriate   see Terminology and translation in Arabic

Incentives   see Terminology standardization in the Arab world

Incoherence   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Inconsistency   see Commercial environment; Concept modeling; Managing terminology projects

Inconsistent translations   see Bilingual legal terminology in Hong Kong; Dilemma of legal terminology in the Arab world; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation

Indefinite noun   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Indeterminacy   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Localization; Multilingual legal terminology databases; Precision

Index of the Holy Quran   see Medical terminology in the Arab world

Indexing   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity; The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation

Indigenous language   see Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Social context; Terminological features of the Chinese legal language

Indirect translation   see How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Terminology and translation in Arabic

Individual self (al-dāt al-fardiyya)

Individual term   see Commercial environment; Localization; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation

Individual translator   see Translation

Industrial application   see Commercial environment

Industrial standard   see Domain specificity; Managing terminology projects; Terminology and lexicography; Translation

Industrial standards   see Terminology standardization in the Arab world

Industry standard   see Concept modeling; Managing terminology projects; Translation quality assurance

Inflectional language   see Machine translation; Translation quality assurance

Information   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance

Information extraction   see Associative relations; Commercial environment

Information management   see Commercial environment; Managing terminology projects; Managing terminology projects; Social context; Social context; Terminology tool; Translation quality assurance

Information retrieval (IR)   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Terminological project; Terminology and lexicography; Translation

Information retrieval system   see Terminology and lexicography

Information science   see History of Arabic lexicography and terminology

Information technology   see Commercial environment; Frame semantics; Language policy in South Africa; Localization

Informative context   see Frame-Based Terminology

Inherent property   see Terms and specialized vocabulary

Inherited characteristic   see Concept modeling

Innovators   see Terminology standardization in the Arab world

Instance   see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Institute for Terminological Studies   see Medical terminology in the Arab world

Institute of Translation and Interpreting (ITI)   see Terminology tool

Institution   see Commercial environment; Concept modeling; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Social context; Terminology tool; Translation

Institutionalized   see Medical terminology in the Arab world

Instrument   see Associative relations; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Terms and specialized vocabulary

Instrumental approach   see Associative relations; Terminological features of the Chinese legal language

Instrumental concept   see Associative relations

Instrumental relation   see Associative relations

Instrumental role   see Associative relations

Instrumental subtype   see Associative relations

Instrumentality   see Associative relations

Integration   see Associative relations; Enumeration; Frame-Based Terminology; Language policy in Canada; Machine translation; Social context; TBX; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Intension   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Enumeration; Intensional definition; Legal lexicography and legal information tools; Terminological project; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Intensional Definitions (Löckinger, Kockaert & Budin)    see also Enumeration; Intensional definition; Terminology science; Terms and specialized vocabulary

Inter-Active Terminology for Europe (IATE)   see Commercial environment; Enumeration; Frame semantics; Terminological project; Translation; Translation quality assurance

Interconceptual relation   see Intensional definition

Intercultural   see How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Medical terminology in the Western world

Interdisciplinary approach   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Legal translator terminology training; Social context; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants

Interlinear rendering   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Interlingual representation   see Frame semantics

Interlingual translation   see Medical terminology in the Western world

Interlinguistic analysis   see Frame-Based Terminology

Internal characteristic   see Terminology and lexicography

Internal relation   see Ontological definition; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Internal relationship   see Ontological definition

Internal representation   see Frame-Based Terminology

Internal resource   see Managing terminology projects

Internal terminological consistency   see Terminology standardization in the Arab world

International Astronomical Union (IAU)   see Enumeration; Terms and specialized vocabulary

International Classification of Diseases   see Medical terminology in the Western world

International Decimal Classification of terms   see Medical terminology in the Arab world

International Federation of Associations of Anatomists   see Medical terminology in the Western world

International Nomenclature of Diseases   see Medical terminology in the Western world

International Nomina Anatomica   see Medical terminology in the Western world

International Organization for Standardization (ISO)   see Concept modeling; TBX; Terminology tool

International standard   see Intensional definition; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition; Terminological project; Terminology and lexicography

International users

Internationalization   see Frame semantics; Localization; Managing terminology projects; Social context

Interoperability   see Legal terminology of the European Union; Localization; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminology tool; The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation quality assurance

Interpretation   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Legal interpretation; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Intertextual references   see Terminology and translation in Arabic

Intra-lingual   see Legal terminology of the European Union; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Intraconceptual relation   see Intensional definition

Intralingual translation   see Medical terminology in the Western world

Intrinsic characteristic   see Ontological definition

Intrinsic features   see History of Arabic lexicography and terminology

Introduction to Volume 2 (Alsulaiman & Allaithy)

Introduction to Volume 3 (Biel & Kockaert)

Inuit language   see Language policy in Canada

Inuit Language Authority   see Language policy in Canada

Inuit Language Protection Act   see Language policy in Canada

Inverse Document Frequency (IDF)   see Automatic Term Extraction

Invoice   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Irrelevant characteristic   see Intensional definition

Islam   see History of Arabic lexicography and terminology; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Islamic   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Iʻrāb   see Covering linguistic variability in Arabic

Iṣlaḥ Al-manṭiq

The importance of being patterned: Old and new perspectives on legal phraseology (Pontrandolfo)


J


Jacobus Golius   see History of Arabic lexicography and terminology

Jakobson   see Terminology and translation in Arabic

Jargon words   see Medical terminology in the Western world

Jesuit Faculty of Medicine   see Medical terminology in the Arab world

Jewish Scripture   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Joint resource   see Translation

Jonathan Keller   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Journal of the Arab Institute of Medicine   see Medical terminology in the Arab world

Journal of the Arab Medical Institute   see Medical terminology in the Arab world

Journal of the University of Damascus   see Medical terminology in the Arab world

Journals of the Arabic Language Academies   see Medical terminology in the Arab world

Judaism   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Judgment   see Automatic Term Extraction; Frame semantics

JuriDiCo   see Frame semantics

Justice of the Peace Courts   see Dilemma of legal terminology in the Arab world


K


KPI (Key Performance Indicator)   see Translation quality assurance

KWIC (Keywords in Context)   see EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Frame semantics

Kalām   see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction

Kaššaf iṣṭilāḥāt Al-funūn wa Al-‛ulūm (‘Glossary of professional and Scientific Terminology’)   see History of Arabic lexicography and terminology

Key Performance Indicator (KPI)   see Translation quality assurance

Keywords in Context (KWIC)   see Frame semantics

King Abdulla bin Abdul Aziz Arab Health Encyclopedia (KAAHE)   see Medical terminology in the Arab world

Kitāb Al-ḥurūf (Book of Letters)   see History of Arabic lexicography and terminology

Knowledge   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Ontological definition; Social context; Terminological project; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation

Knowledge acquisition   see Frame-Based Terminology

Knowledge base   see Domain specificity; Frame-Based Terminology; Managing terminology projects; Terminology tool

Knowledge concept   see Terminology tool

Knowledge engineer   see Domain specificity

Knowledge engineering   see Domain specificity; Ontological definition; Terminology tool

Knowledge field   see Domain specificity; Frame-Based Terminology

Knowledge frame   see Frame-Based Terminology

Knowledge management   see Commercial environment; Concept modeling; Ontological definition; Social context; Terminology tool

Knowledge modeling   see Ontological definition

Knowledge organization   see Associative relations

Knowledge pattern   see Frame-Based Terminology

Knowledge representation   see Associative relations; Concept modeling; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Ontological definition; Terminology tool

Knowledge resource   see Frame-Based Terminology

Knowledge-rich context   see Commercial environment; Frame-Based Terminology

Knowledge sharing   see Managing terminology projects; Ontological definition

Knowledge structure   see Frame-Based Terminology

Knowledge structuring   see Concept modeling; Terminological project

Knowledge theory   see Ontological definition

Knowledge transfer   see Domain specificity; Localization; Managing terminology projects; Social context

Knowledge unit   see Frame-Based Terminology; Terminology tool

Kuwaiti Foundation for Scientific Advancement (KFAS)   see Medical terminology in the Arab world


L


LGP (Language for General Purposes)   see Associative relations; Commercial environment; LSP; The importance of being patterned

LISA (Localization Industry Standards Association)   see Commercial environment; Crowdsourcing; TBX; Translation; Translation quality assurance

LM (linguistic marker)   see Domain specificity; Frame-Based Terminology

LMF (lexical markup framework)   see TBX

LOK (Language for Ontological Knowledge)   see Ontological definition

LS (Language Section)   see TBX

LSP (Language for Special/Specific Purposes)   see Associative relations; Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; LGP; Language policy in South Africa; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology science; Terminology tool; The importance of being patterned

LSP (Language Service Provider)   see TBX; Terminology tool

LSQ (Langue des Signes Québécoise)   see Language policy in Canada

LTT (Lexicology, Terminology, Translation) network   see Terminology and translation in Arabic

LU (lexical unit)   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Dealing with legal terminology in court interpreting; Domain specificity; Frame approach to legal terminology; Frame semantics; Machine translation and legal terminology; Ontological definition; Terminology and lexicography

Label   see Associative relations; Commercial environment; Concept modeling; Domain specificity; Frame semantics; Ontological definition; Terminology and lexicography; Terminology tool

Labials   see History of Arabic lexicography and terminology

Lack of uniformity   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Introduction

Lahğa   see Covering linguistic variability in Arabic

Language   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance

Language Policies and Terminology Policies in Canada (Chan)

Language Policy and Terminology in South Africa (Antia)

Language academies   see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Language Act   see Language policy in Canada

Language community   see Terminology and lexicography

Language for General Purposes (LGP)   see Associative relations; Commercial environment

Language for Ontological Knowledge (LOK)   see Ontological definition

Language for Special/Specific Purposes (LSP)   see Associative relations; Commercial environment; Language policy in South Africa; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology science

Language for Specific Purposes (LSP)   see Medical terminology in the Western world

Language legislation   see Language policy in Canada

Language of description   see Terminology science

Language of expression   see Ontological definition

Language pair   see Frame semantics; Managing terminology projects

Language pattern   see Associative relations; Intensional definition

Language Plan Task Group   see Language policy in South Africa

Language planning   see Commercial environment; Language policy in Canada; Social context; Terminology science

Language planning context   see Social context

Language policy   see Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Social context

Language policy planning   see Language policy in South Africa

Language policy provision   see Language policy in South Africa

Language professional   see Intensional definition

Language project   see Language policy in South Africa

Language quality   see Translation quality assurance

Language question   see Language policy in South Africa

Language resource   see Commercial environment; Intensional definition; Multilingual legal terminology databases; The role of Semantic Web technologies in legal terminology

Language rights   see Language policy in Canada; Language policy in South Africa

Language Sciences   see Domain specificity

Language Section (LS)   see TBX

Language service   see Commercial environment; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Managing terminology projects

Language Service Provider (LSP)   see TBX; Terminology tool

Language source   see Translation

Language technology   see Language policy in South Africa; Terminological project

Language unit   see Frame-Based Terminology; Language policy in South Africa; Translation

Langue des Signes Québécoise (LSQ)   see Language policy in Canada

Latin   see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Law   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Introduction; Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic

Lawyer   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Lay term   see Medical terminology in the Western world

Lay-friendliness   see Medical terminology in the Western world

Laḥn   see Covering linguistic variability in Arabic

Legal context   see Automatic term recognition and legal language; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Enumeration; Frame approach to legal terminology; From the domestic to the supranational; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Legal lexicography and legal information tools; Legal terminology of the European Union; Legal translator terminology training; On the interaction between legal and religious concepts; Social context; Terminological features of the Chinese legal language; Terminology management and terminology quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Legal interpretation   see Ordinary meaning in common law legal interpretation

Legal knowledge   see Frame approach to legal terminology

Legal language   see Frame semantics; Social context

Legal lexicography and legal information tools (Nielsen)

Legal system   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Introduction

Legal terminology   see Frame semantics

Legal terminology of the European Union (Robertson & Mac Aodha)

Legal terms that travel: Constraints to presenting national legal terminology to international audiences (Peruzzo)

Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law (Doczekalska)

Legal translator terminology training (Way)

Legal translators   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Legalese   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Legislation   see Concept modeling; Enumeration; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Social context

Legislative bodies   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Lexical   see Automatic term recognition and legal language; Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Lexical analysis   see Domain specificity

Lexical bundle   see Automatic Term Extraction

Lexical dispersion   see Commercial environment

Lexical markup framework (LMF)   see TBX

Lexical network   see Domain specificity; Ontological definition

Lexical pattern   see Commercial environment; Ontological definition

Lexical property   see Commercial environment

Lexical relation   see Associative relations; Frame semantics; Frame-Based Terminology

Lexical resource   see Commercial environment; Frame semantics

Lexical-semantic relation   see Domain specificity

Lexical synonym   see Commercial environment

Lexical unit (LU)   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity; Frame semantics; Machine translation and legal terminology; Ontological definition; Terminology and lexicography

Lexico-grammatical relation   see Associative relations

Lexico-semantic criterion   see Frame semantics

Lexico-Semantic Theory   see Commercial environment

Lexicographer   see Commercial environment; Frame semantics

Lexicographic approach   see Associative relations

Lexicographic definition   see Terms and specialized vocabulary

Lexicographical record   see TBX

Lexicographical resource   see TBX

Lexicography   see Commercial environment; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Legal lexicography and legal information tools; Legal terminology of the European Union; Ontological definition; Terminology and lexicography

Lexicography project   see Frame semantics

Lexicon   see Associative relations; Commercial environment; Domain specificity; Language policy in Canada; Machine translation; Ontological definition; Terminology and lexicography; Translation quality assurance

Liabilities   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Library of heritage terms   see Medical terminology in the Arab world

Libyan Academy   see Medical terminology in the Arab world

Lingua franca   see Medical terminology in the Western world

Linguist   see Domain specificity; Frame semantics; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Social context; Terminology science; Terms and specialized vocabulary; Translation quality assurance

Linguistic   see Linguistic inferiority in software localization; Terminology standardization in the Arab world

Linguistic analysis   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Domain specificity; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition

Linguistic approach   see Automatic Term Extraction; Domain specificity; Frame approach to legal terminology; Language policy in Canada; Legal translator terminology training; Multilingual legal terminology databases; Terminology tool

Linguistic characteristic   see Terminology tool

Linguistic context   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Ordinary meaning in common law legal interpretation; Social context

Linguistic criterion   see Automatic Term Extraction

Linguistic description   see Frame approach to legal terminology; Frame-Based Terminology

Linguistic duality   see Language policy in Canada

Linguistic economy   see Commercial environment; Localization; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Linguistic expert   see Social context; Terminology management and terminology quality assurance

Linguistic explanation   see Ontological definition

Linguistic filter   see Automatic Term Extraction

Linguistic inferiority in software localization (Id-youss & Alsulaiman)

Linguistic information   see Automatic Term Extraction; Domain specificity; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Machine translation; Machine translation and legal terminology; Multilingual legal terminology databases; Terminology and lexicography; Terminology tool; The role of Semantic Web technologies in legal terminology

Linguistic marker (LM)   see Domain specificity; Frame-Based Terminology

Linguistic nature   see Frame-Based Terminology; Ontological definition; Terminology and lexicography

Linguistic network   see Ontological definition

Linguistic pattern   see Associative relations; Frame-Based Terminology

Linguistic property   see Commercial environment

Linguistic quality   see Translation

Linguistic realization   see Automatic Term Extraction; Frame semantics

Linguistic relation   see Frame approach to legal terminology; Ontological definition

Linguistic relationship   see Ontological definition

Linguistic representation   see Automatic Term Extraction; Domain specificity; Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law; Ontological definition; Terminology and lexicography; Terminology science

Linguistic resource   see The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation quality assurance

Linguistic symbol   see Terminology and lexicography; Terminology tool

Linguistic theory   see Associative relations; Frame approach to legal terminology; Terminology science; Terms and specialized vocabulary

Linguistic unit   see Automatic Term Extraction; Domain specificity; Legal lexicography and legal information tools; Localization; Ontological definition; Terminology and lexicography; Terminology science; The importance of being patterned

Linguistics   see Associative relations; Commercial environment; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Domain specificity; Frame approach to legal terminology; Legal lexicography and legal information tools; Ontological definition; Social context; Terminology and lexicography; Terminology science; The importance of being patterned

List of candidates   see Automatic Term Extraction; Frame semantics; Translation

List of frames   see Frame semantics

Literal   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Loan translation   see From the domestic to the supranational; Legal lexicography and legal information tools; Terminology standardization in the Arab world

Localization Industry Standards Association (LISA)   see Commercial environment; Crowdsourcing; TBX; Translation; Translation quality assurance

Localization industry   see TBX; Translation quality assurance

Localization process   see Localization; Managing terminology projects; Translation quality assurance

Localization service provider   see Commercial environment

Localized software product   see Linguistic inferiority in software localization

Localizer   see How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Introduction; Linguistic inferiority in software localization

Logic-based language   see Ontological definition

Logical data model   see Concept modeling

Logical property   see Ontological definition

Louis Ma‛lūf   see History of Arabic lexicography and terminology

Luġa   see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Linguistic inferiority in software localization; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world


M


MI (Mutual Information)   see Automatic Term Extraction

MS Word   see Localization

MT (machine translation)   see Commercial environment; Crowdsourcing; Machine translation; Machine translation and legal terminology; Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminology and lexicography; Terminology management and terminology quality assurance; Translation quality assurance

MT engine   see Machine translation; Terminology management and terminology quality assurance

MT user   see Machine translation

MTCF (Microsoft Terminology Community Forum)   see Crowdsourcing

MTE (Manual Term Extraction)   see Automatic Term Extraction; Multilingual legal terminology databases

MWU (Multiword Unit)   see Automatic Term Extraction

Machine Translation, Translation Memory and Terminology Management (Reynolds)    see also Commercial environment; Crowdsourcing; Machine translation; TBX; Terminology and lexicography; Translation quality assurance

Machine translation and legal terminology (Killman)

Made-up words   see Medical terminology in the Western world

Madhal   see Terminology and translation in Arabic

Mafātīḥ Al-culūm (‘Keys of Sciences’)   see History of Arabic lexicography and terminology

Manageability   see Terminology standardization in the Arab world

Management system   see Language policy in South Africa; Multilingual legal terminology databases; Translation quality assurance

Managing Terminology Projects: Concepts, Tools and Methods (Cerrella Bauer)    see also Terminological project

Managing Terminology in Commercial Environments (Warburton)    see also Translation

Managing terminology   see Commercial environment; Crowdsourcing; Managing terminology projects; Translation; Translation quality assurance

Manner   see Covering linguistic variability in Arabic; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world

Manual Term Extraction (MTE)   see Automatic Term Extraction

Manual corpus

Many-to-many relation   see Concept modeling

Map   see Domain specificity

Maqām   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Mark-up language   see Intensional definition; TBX; Translation

Marketing approach   see Crowdsourcing

Marriage contract   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Material–property relation   see Domain specificity

Mathematics   see History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Medical terminology in the Western world

Mawsū‛at Al-muṣṭalaḥ fī Al-turā̱t Al-‛arabī: Al-dinī, Al-‛ilmī, Al-’adabī (‘Encyclopedia of Terminology in Arabic Heritage: Religious, Scientific and Literary’)   see History of Arabic lexicography and terminology

Maximally distinct   see Terminology standardization in the Arab world

Meaning   see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation (Prieto Ramos & Guzmán)

Medical   see Medical terminology in the Western world

Medical terminology in the Arab world: Current state and developments (Sara)

Medical terminology in the Western world: Current situation (Wermuth & Verplaetse)

Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency (MHRA)   see Medical terminology in the Western world

Medline   see Medical terminology in the Western world

MemoQ Translator Pro   see Terminology tool

Mental lexicon   see Terms and specialized vocabulary

Mental representation   see Frame approach to legal terminology; Ontological definition

Menus   see Linguistic inferiority in software localization

Meta-model   see TBX

Metaclass   see Concept modeling

Metadata   see Commercial environment; Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminology tool; The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation quality assurance

Metalinguistic information   see Frame-Based Terminology

Metaphor   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Metathesaurus   see Medical terminology in the Western world

Methodological principle   see Frame semantics; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law

Methodology   see Commercial environment; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Machine translation; Translation quality assurance

Metrical system   see History of Arabic lexicography and terminology

Micro-theory   see Frame-Based Terminology

Microsoft Terminology Community Forum (MTCF)   see Crowdsourcing

Mind   see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Mini-knowledge representation   see Frame-Based Terminology

Minimal requirement   see TBX; Terms and specialized vocabulary

Minority language   see Commercial environment; Language policy in Canada; Multilingual legal terminology databases; Social context

Mistranslation   see Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; Translation quality assurance

Moderated crowd   see Crowdsourcing

Mold   see Medical terminology in the Arab world

Mono-domain resource   see Terminological project

Mono-hierarchical classification   see Medical terminology in the Western world

Monographs   see Bilingual legal terminology in Hong Kong; History of Arabic lexicography and terminology

Monolingual Arabic reader   see Terminology and translation in Arabic

Monolingual resource   see Terminological project

Monolingual terminology management   see Terminology tool

Mononymy   see Medical terminology in the Western world

Monosemy   see Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology standardization in the Arab world

Monotheistic   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Moroccan Royal Academy   see Medical terminology in the Arab world

Morpheme   see TBX; Terminology and lexicography; Terms and specialized vocabulary

Morphemes   see Bilingual legal terminology in Hong Kong; Legal lexicography and legal information tools; Medical terminology in the Western world; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Morphemic analysis   see Terms and specialized vocabulary

Morpho-syntactic pattern   see Automatic Term Extraction; The importance of being patterned

Morpho-syntactic property   see Commercial environment

Morphological   see Automatic term recognition and legal language; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Morphological analysis   see Machine translation

Morphological approach   see Automatic Term Extraction

Morphological pattern   see Commercial environment

Morphological property   see Commercial environment

Morphology   see History of Arabic lexicography and terminology; Linguistic inferiority in software localization; Machine translation and legal terminology; Medical terminology in the Western world; Terminology and translation in Arabic

Morphosemantheme   see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Multi-axial terminology   see Medical terminology in the Western world

Multi-hierarchical terminology

Multi-stage methodology   see Medical terminology in the Arab world

MultiTrans Prism Terminology Management System   see Translation

Multidimensional discourse analysis   see Associative relations

Multilingual domain resource   see Terminological project

Multilingual environment   see Medical terminology in the Arab world

Multilingual legal terminology databases (Chiocchetti, Lušicky & Wissik)

Multilingual resource   see Frame semantics; Terminological project; Translation

Multilingual terminological resource   see Frame semantics

Multilingual terminology management   see Multilingual legal terminology databases; Terminology tool

Multiplicity   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology standardization in the Arab world

Multiword term   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Legal translator terminology training; Localization; Machine translation and legal terminology; TBX

Multiword Unit (MWU)   see Automatic Term Extraction

Murīd   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Music   see History of Arabic lexicography and terminology; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Mutual Information (MI)   see Automatic Term Extraction

Mu̱htār Al-ṣiḥāḥ   see History of Arabic lexicography and terminology

Muḥīṭ Al-muḥīṭ   see History of Arabic lexicography and terminology

Muṣṭalaḥiyyah (terminography)   see Terminology and translation in Arabic

modeling language   see Concept modeling; Intensional definition


N


N-gram   see Automatic Term Extraction; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; The importance of being patterned

NC-value value   see Automatic Term Extraction

NLP (Natural Language Processing)   see Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Domain specificity; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Frame approach to legal terminology; Machine translation and legal terminology; Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminology and lexicography; Terminology management and terminology quality assurance; The role of Semantic Web technologies in legal terminology

NLPF (National Language Policy Framework)   see Language policy in South Africa

Nahḍa or ‘renaissance’   see Terminology and translation in Arabic

Name definition   see Ontological definition

Napoleonic law   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Nation   see Social context

National Language Forum   see Language policy in South Africa

National Language Policy Framework (NLPF)   see Language policy in South Africa

National Language Service   see Language policy in South Africa

National Library of Medicine   see Medical terminology in the Western world

National medical languages   see Medical terminology in the Western world

National standard   see Multilingual legal terminology databases; Terminological project

Native language   see Legal lexicography and legal information tools; Localization; Terminological project

Natural concept   see Terms and specialized vocabulary

Natural language   see Commercial environment; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Machine translation; Machine translation and legal terminology; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition; TBX; Terminology and lexicography; Terms and specialized vocabulary; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Natural language concept   see Terms and specialized vocabulary

Natural language definition   see Frame-Based Terminology; Intensional definition

Natural Language Processing (NLP)   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity; TBX; Terminology and lexicography

Naḥw   see Covering linguistic variability in Arabic; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology and translation in Arabic

Naḥw al-Qulūb and Naḥw al-Luġa.

Necessary characteristic   see Enumeration

Negation agent   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Neoclassical compounds   see Medical terminology in the Western world

Neologisms   see EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Frame approach to legal terminology; Introduction; Legal lexicography and legal information tools; Legal terms that travel; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; On the interaction between legal and religious concepts; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology and translation in Arabic; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants

Neologization   see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Nested term   see Automatic Term Extraction; TBX

Network   see Associative relations; Domain specificity; Enumeration; Frame-Based Terminology; Localization; Ontological definition; Social context; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool

Network for the Arabization of the Medical Sciences   see Medical terminology in the Arab world

New Testament   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

New concept   see Crowdsourcing; Frame semantics; Intensional definition; Localization; Managing terminology projects; Terminological project

Noise   see Commercial environment; Frame-Based Terminology; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Nomenclature of Diseases   see Medical terminology in the Western world

Nomina Anatomica   see Medical terminology in the Western world

Nominal sentence   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Nominalization   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic

Non-hierarchical relation   see Frame-Based Terminology

Non-lexical items   see History of Arabic lexicography and terminology

Non-linguistic resource   see Frame-Based Terminology

Non-motivated synonyms   see Terminology standardization in the Arab world

Non-verbal representation   see Domain specificity

Normal alphabetical order   see History of Arabic lexicography and terminology

Normal alphabetical order with root permutation   see History of Arabic lexicography and terminology

Normalization   see Automatic term recognition and legal language; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Medical terminology in the Western world; Terminology standardization in the Arab world

Normative approach   see Commercial environment; Crowdsourcing; Frame approach to legal terminology

Normative resource   see Terminological project

Nosological nomenclature   see Medical terminology in the Western world

Notion of term   see Commercial environment

Noun   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Bilingual legal terminology in Hong Kong; Commercial environment; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Domain specificity; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Frame approach to legal terminology; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Legal lexicography and legal information tools; Legal translator terminology training; Localization; On the interaction between legal and religious concepts; TBX; Terminological features of the Chinese legal language; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology and lexicography; Terms and specialized vocabulary; The importance of being patterned

Noun of instrument   see Medical terminology in the Arab world

Noun phrase   see Automatic Term Extraction; Commercial environment


O


OASIS (Organization for the Advancement of Structured Information Standards)   see TBX

OFS (Office of French Services)   see Language policy in Canada

OK (Ontological Knowledge)   see Ontological definition

OLA (Official Languages Act)   see Language policy in Canada

OLANB (Official Languages Act)   see Language policy in Canada; Language policy in South Africa

OLIF (Open Lexicon Interchange Format)   see TBX

OMG (Object Management Group)   see Concept modeling

OQLF (Office québécois de langue française)   see Language policy in Canada; Terminological project

OWL (Ontology Web Language)   see Ontological definition; TBX

Object   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation

Object language   see TBX

Object Management Group (OMG)   see Concept modeling

Object property   see Intensional definition

Objectivity   see Medical terminology in the Arab world; Ordinary meaning in common law legal interpretation

Obsolete   see History of Arabic lexicography and terminology; Multilingual legal terminology databases; Ordinary meaning in common law legal interpretation; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Office of French Services (OFS)   see Language policy in Canada

Office québécois de langue française (OQLF)   see Language policy in Canada; Terminological project

Official language   see Bilingual legal terminology in Hong Kong; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; From the domestic to the supranational; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Legal terminology of the European Union; Legal terms that travel; Multilingual legal terminology databases; Social context; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants

Official Languages Act (OLA)   see Language policy in Canada

Official Languages Act (OLANB)   see Language policy in Canada; Language policy in South Africa

Official Languages Bill   see Language policy in South Africa

Official-language minority   see Language policy in Canada

Omission   see Commercial environment; Dealing with legal terminology in court interpreting; Domain specificity; Machine translation and legal terminology; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; The importance of being patterned; Translation quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

On the interaction between legal and religious concepts (Id-Youss & Alsulaiman)

One concept-one term (the univocity principle)   see Legal translator terminology training; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

One on one relationship   see Automatic Term Extraction

One-to-one correspondence   see Terminology and translation in Arabic

One-to-one relation between concept and term   see Introduction; Medical terminology in the Western world

Onomasiological approach   see Commercial environment; Domain specificity; Multilingual legal terminology databases; Terminology and lexicography; Terminology science

Onomasiology   see Domain specificity; On the interaction between legal and religious concepts

Onomatopoeic words   see Terminology standardization in the Arab world

Ontological Definitions (Roche)

Ontological approach   see Ontological definition

Ontological Knowledge (OK)   see Ontological definition

Ontology   see Associative relations; Commercial environment; Concept modeling; Frame approach to legal terminology; Frame-Based Terminology; Language policy in South Africa; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; The role of Semantic Web technologies in legal terminology

Ontology construction   see Automatic Term Extraction; Terminology and lexicography

Ontology Web Language (OWL)   see Ontological definition; TBX

Ontoterminology   see Ontological definition

Open Lexicon Interchange Format (OLIF)   see TBX

Open class filter   see Automatic Term Extraction

Open crowd   see Crowdsourcing

Operationalization   see Ontological definition

Optical character recognition   see Medical terminology in the Arab world

Optimization   see Translation quality assurance

Ordinary meaning in common law legal interpretation (Mouritsen)

Organization   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Enumeration; Language policy in Canada; Managing terminology projects; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS)   see TBX

Organizational   see Terminology standardization in the Arab world

Organizational context   see Social context

Organized terminology   see Terminology and translation in Arabic

Orientalism   see History of Arabic lexicography and terminology

Orientalist approaches   see Introduction; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Original resource   see Terminological project

Orthography   see Legal lexicography and legal information tools; Medical terminology in the Arab world

Ostensive definition   see Enumeration

Output   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Machine translation; Managing terminology projects; Social context; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Over-interpretation   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Overlapping terms   see From the domestic to the supranational; Terminology and translation in Arabic


P


PM (Project Manager)   see Multilingual legal terminology databases; Translation quality assurance

POS (part of speech)   see Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Crowdsourcing; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Frame semantics; Legal lexicography and legal information tools; Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Translation; Translation quality assurance

POS filter   see Automatic Term Extraction

POS pattern   see Automatic Term Extraction

Pan South African Language Board (PanSALB)   see Language policy in South Africa

PanSALB (Pan South African Language Board)   see Language policy in South Africa

Pantheism   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Paradigmatic relation   see Frame semantics

Parallel texts   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Paraphrasing   see Bilingual legal terminology in Hong Kong; Dilemma of legal terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Paronomasia   see Terminology and translation in Arabic

Part of speech (POS)   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Frame semantics; TBX; Translation; Translation quality assurance

Partial agreement   see Terminology standardization in the Arab world

Participant   see Associative relations; Crowdsourcing; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Social context; Terminological project; Translation

Participle   see Covering linguistic variability in Arabic; Medical terminology in the Arab world

Partition definition   see Enumeration

Partitive concept   see Enumeration; Intensional definition

Partitive definition   see Associative relations; Enumeration; Intensional definition

Partitive relation   see Associative relations; Domain specificity; Enumeration; Intensional definition; Terminological project

Part–whole relation   see Concept modeling; Domain specificity; Terminology tool

Passolo   see Linguistic inferiority in software localization

Pathological terminologies   see Medical terminology in the Western world

Patient information leaflets   see Medical terminology in the Western world

Pattern   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Frame-Based Terminology; Intensional definition

Pattern-based grammatical analysis   see Associative relations

Pen   see History of Arabic lexicography and terminology; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Penal code   see Dealing with legal terminology in court interpreting; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Dilemma of legal terminology in the Arab world; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?

People of Rusūm or people of the Ġirra (i.e. Absent-mindedness)   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Perfect Man (in the Sufi sense)   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Performative verb   see Terminology and translation in Arabic

Perot   see Medical terminology in the Arab world

Phoneme   see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Phonetic or phonemic transcription   see History of Arabic lexicography and terminology

Phonetics of Arabic   see History of Arabic lexicography and terminology

Phonic difference   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Phonological constraints   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Terminology standardization in the Arab world

Phonologically-based alphabet   see History of Arabic lexicography and terminology

Phonotactic rules   see Terminology standardization in the Arab world

Phonotactical constraints   see Medical terminology in the Arab world

Phraseology   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; The importance of being patterned

Physical property   see Terms and specialized vocabulary

Pictorial representation   see Enumeration

Place   see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Points of articulation   see History of Arabic lexicography and terminology

Policy   see Commercial environment; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Social context; Terminology science

Political decisions   see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Polyhierarchy   see Concept modeling; Enumeration

Polylanguaging practice   see Language policy in South Africa

Polysemous   see History of Arabic lexicography and terminology; Legal lexicography and legal information tools; Machine translation and legal terminology; Medical terminology in the Arab world; On the interaction between legal and religious concepts; Ordinary meaning in common law legal interpretation; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law

Polysemy   see Commercial environment; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Legal lexicography and legal information tools; Legal terminology of the European Union; Machine translation and legal terminology; Multilingual legal terminology databases; On the interaction between legal and religious concepts; Ordinary meaning in common law legal interpretation; Terminological features of the Chinese legal language; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology tool; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Portuguese   see Domain specificity; Frame semantics; Language policy in Canada; Language policy in South Africa

Power of attorney   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Pragmatic criterion   see Commercial environment

Pragmatic information   see Frame-Based Terminology

Pragmatic micro-theory   see Frame-Based Terminology

Pre-established bilingual lists   see Terminology and translation in Arabic

Pre-translation   see Machine translation; Translation

Precision   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Domain specificity; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Indeterminacy; Terms and specialized vocabulary; Translation

Predetermined Arabic equivalents   see Terminology and translation in Arabic

Predicate   see Associative relations; Frame approach to legal terminology; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Ontological definition; The role of Semantic Web technologies in legal terminology

Preference   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; From the domestic to the supranational; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Medical terminology in the Arab world; On the interaction between legal and religious concepts; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Preferred term   see Associative relations; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Intensional definition; Localization; Managing terminology projects; Ontological definition; Terminological project; Terminology management and terminology quality assurance; Translation

Prefixes   see Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminology and translation in Arabic

Preposition   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Frame semantics; Frame-Based Terminology

Prepositional phrase   see Machine translation and legal terminology; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Prescriptive approach   see Commercial environment; Crowdsourcing; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Legal lexicography and legal information tools; TBX; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Prescriptive language   see Domain specificity

Prescriptive resource   see Terminological project

Prescriptive terminology   see Associative relations; Crowdsourcing; Frame approach to legal terminology; Localization; Ontological definition; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law

Presentation of term   see Language policy in South Africa; Terminology and lexicography; Translation

Preserved Tablet   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Prestige   see Introduction; Terminology standardization in the Arab world

Primary characteristic   see Concept modeling

Principle   see Commercial environment; Concept modeling; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Principle of concept orientation   see Localization

Principle of inheritance   see Concept modeling

Principle of terminological ontologies   see Concept modeling

Principle of uniqueness   see Concept modeling

Privacy   see Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Western world

Privatization   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Proactive   see Terminology standardization in the Arab world

Processes of Arabic word formation   see Terminology standardization in the Arab world

Product classification   see Commercial environment

Productive   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology standardization in the Arab world

Productivity   see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Professional translator   see Crowdsourcing; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Legal lexicography and legal information tools; Machine translation; Terminology tool; Translation

Program debugging   see Linguistic inferiority in software localization

Programmer   see Linguistic inferiority in software localization

Programming language   see TBX

Programming languages

Programs   see Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world

Project   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; Terminological project; Terminology tool; Translation quality assurance

Project classification   see Machine translation

Project concept   see Managing terminology projects

Project definition   see Managing terminology projects

Project deliverable   see Managing terminology projects

Project execution   see Managing terminology projects

Project goal   see Managing terminology projects

Project initiator   see Managing terminology projects

Project lexicon   see Translation quality assurance

Project life cycle   see Managing terminology projects

Project management   see Crowdsourcing; Legal translator terminology training; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; Terminological project

Project management team   see Linguistic inferiority in software localization

Project Manager (PM)   see Crowdsourcing; Machine translation; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; Terminology tool; Translation

Project methodology   see Translation quality assurance; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants

Project organization   see Managing terminology projects; Translation quality assurance

Project plan   see Managing terminology projects

Project planning   see Managing terminology projects

Project result   see Managing terminology projects

Project sponsor   see Managing terminology projects

Project team   see Managing terminology projects; Terminological project; Translation quality assurance

Project terminology creation   see Translation quality assurance

Property   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity; Enumeration; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary

Prophet’s sayings and teachings   see History of Arabic lexicography and terminology

Prototype   see Frame approach to legal terminology; Multilingual legal terminology databases; On the interaction between legal and religious concepts; Terms and specialized vocabulary

Pseudo-synonyms   see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Psycho-terminological criteria.   see Terminology standardization in the Arab world

Pun   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology and translation in Arabic

Punctuation   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Domain specificity; Legal translator terminology training; Terminological project; Terminology management and terminology quality assurance; Translation quality assurance

Purists   see Terminology standardization in the Arab world

Puzzle   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols


Q


QA (quality assurance)   see Crowdsourcing; Localization; Machine translation; TBX; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

QC (quality control)   see Automatic Term Extraction; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Qasr al-‛Aynī School of Medicine

Qaṭr Al-muḥīṭ   see Terminology standardization in the Arab world

Quadriliteral   see History of Arabic lexicography and terminology

Quality   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame semantics; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; Terminological project; Terminology science; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Quality assurance (QA)   see Crowdsourcing; Machine translation; Terminology tool; Translation quality assurance

Quality assurance evaluation form   see Translation quality assurance

Quality assurance model   see Terminology tool; Translation quality assurance

Quality assurance process   see Translation quality assurance

Quality assurance system   see Translation quality assurance

Quality control (QC)   see Automatic Term Extraction; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Quality management   see Translation quality assurance

Quality planning   see Translation quality assurance

Quantitative analysis   see Automatic Term Extraction

Query   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Frame semantics; Terminological project

Query processing   see Commercial environment; Terminological project

Query record   see Terminological project

Query service   see Terminological project

Quinquiliteral   see History of Arabic lexicography and terminology

Qur’anic exegesis   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Qur’anic terminology   see Introduction

Québec   see Commercial environment; Language policy in Canada; Terminological project; Terminology science


R


RC-wintrans   see Linguistic inferiority in software localization

RDF (Resource Description Framework)   see Ontological definition

ROI (return on investment)   see Commercial environment; Language policy in South Africa; Social context; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Radiation   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Radical   see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Ramzi Baalbaki   see Terminology and translation in Arabic

Rasā’il I̱hwān Al-ṣafā’ (‘Monographs of Purity Brotherhood’)   see History of Arabic lexicography and terminology

Readability   see Medical terminology in the Western world

Recognizable concepts   see Terminology standardization in the Arab world

Record   see Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation

Record structure   see Terminology tool

Recurrence   see Terminology standardization in the Arab world

Reference works for eponyms   see Medical terminology in the Western world

Referent   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic

Referential definition   see Enumeration

Refinement of terminology   see Translation quality assurance

Regional standard   see Translation quality assurance

Register   see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; Introduction; Medical terminology in the Western world

Regularity   see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Related fields   see Introduction; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Relation   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Domain specificity; Enumeration; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Ontological definition; Terminological project; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary

Relational network   see Automatic Term Extraction

Relationship   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Ontological definition; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation quality assurance

Relevant characteristic   see Intensional definition

Relevant concept   see Intensional definition; Terms and specialized vocabulary

Religious texts   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Repetition   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Medical terminology in the Arab world

Representation   see Commercial environment; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Ontological definition; TBX; Terminology science; Terminology tool

Representation language   see Domain specificity; Ontological definition

Representation of a concept   see Enumeration; Intensional definition; Terminology science

Representation of a concept system   see Enumeration

Representation of a domain   see Terminology and lexicography

Representation of concepts   see Terminology science

Representation of conceptualization   see Domain specificity

Representation of data   see Concept modeling; Domain specificity

Representation of knowledge   see Concept modeling; Domain specificity

Representation of properties   see Terminology science

Representation of specialized knowledge unit   see Frame-Based Terminology

Representation of the world   see Domain specificity

Requested information   see Terminological project

Research Centre for Translation and Terminology in Lyon   see Terminology and translation in Arabic

Resource   see Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame semantics; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Social context; Terminological project; Terminological project; Translation; Translation quality assurance

Resource Description Framework (RDF)   see Ontological definition

Respondent   see Frame semantics; Machine translation; Translation; Translation quality assurance

Return on investment (ROI)   see Commercial environment; Language policy in South Africa; Social context; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Reviser   see Translation; Translation quality assurance

Revue de la Lexicologie   see Terminology and translation in Arabic

Rhetoric   see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Rhetorical elements   see Terminology and translation in Arabic

Rhyme order   see History of Arabic lexicography and terminology

Rhymed prose   see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology

Right crowd   see Crowdsourcing

Right term   see Machine translation; Managing terminology projects; Terminology science

Rikstermbanken    see Enumeration; Terminological project

Risālat Al-ḥudūd   see History of Arabic lexicography and terminology

Risālat Al-ḥudūd wa Al-rusūm (‘Monograph of Definitions and Descriptions’)   see History of Arabic lexicography and terminology

Robin (1967, 99)   see History of Arabic lexicography and terminology

Role   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance

Role of terminology   see Commercial environment; Terminology tool; Translation quality assurance

Romance language   see Language policy in Canada; Localization

Root   see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Root arrangement   see History of Arabic lexicography and terminology

Root permutation   see History of Arabic lexicography and terminology

Rotation principle   see Language policy in South Africa

Rule-based machine translation (RBMT)   see Machine translation; Terminology and lexicography

The role of Semantic Web technologies in legal terminology (Martín-Chozas, Montiel-Ponsoda & Rodríguez-Doncel)


S


SASL (South African Sign Language)   see Language policy in South Africa

SDL MultiTerm   see Terminology tool; Translation

SDL Trados Studio   see Localization; Terminology tool

SEO (search engine optimization)   see Commercial environment

SL (source language)   see Commercial environment; Language policy in South Africa; Machine translation; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool

SME (subject matter expert)   see Commercial environment; Crowdsourcing; Managing terminology projects

SWOT analysis   see Managing terminology projects

Scalar property   see Terms and specialized vocabulary

Schema definition language   see TBX

Schematic network   see Associative relations

School of linguistic theory of Basrah   see History of Arabic lexicography and terminology

Science of Secrets   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Science popularization   see Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Scientific and technical terminology   see Medical terminology in the Arab world; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Scientific concept   see Terms and specialized vocabulary

Scientific context   see Terms and specialized vocabulary

Scientific term   see Legal terminology of the European Union; Medical terminology in the Western world

Scripts   see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; Linguistic inferiority in software localization

Scriptural language

Search engine optimization (SEO)   see Commercial environment

Search function   see EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Terminology tool

Secundum comparatum or vehicle   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Seed term   see Automatic Term Extraction

Segment   see EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Language policy in Canada; Machine translation; Machine translation and legal terminology; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; TBX; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; Translation quality assurance

Selection criterion   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity

Semantic   see Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Semantic actant   see Frame semantics

Semantic analysis   see Domain specificity

Semantic-based criterion   see Commercial environment

Semantic criterion   see Commercial environment

Semantic description   see Commercial environment

Semantic information   see Concept modeling

Semantic label   see Frame semantics

Semantic micro-theory   see Frame-Based Terminology

Semantic network   see Domain specificity; Frame-Based Terminology

Semantic organization   see Associative relations

Semantic pattern   see Frame semantics

Semantic principle   see Associative relations

Semantic property   see Domain specificity

Semantic relation   see Associative relations; Commercial environment; Domain specificity; Frame semantics; Frame-Based Terminology

Semantic role   see Associative relations; Frame semantics

Semantic web   see Multilingual legal terminology databases; TBX; The role of Semantic Web technologies in legal terminology

Semantics   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Frame approach to legal terminology What may be gained from seeing terminology as manifestation of legal knowledge?; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Ontological definition; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law

Semasiological approach   see Commercial environment; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Domain specificity; Multilingual legal terminology databases; Terminology and lexicography; Terminology science

Semasiology   see Domain specificity; On the interaction between legal and religious concepts

Semi-direct translation   see Terminology and translation in Arabic

Semiotics   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants

Senses   see History of Arabic lexicography and terminology; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Sentence structure   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Sequentiality   see Associative relations

Set of characteristics   see Intensional definition

Sharaf’s Medical Dictionary   see Medical terminology in the Arab world

Shared resource   see Translation

Sharia   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Introduction; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Shortage of scientific and technical vocabulary   see Terminology standardization in the Arab world

Sign in   see Linguistic inferiority in software localization

Sign out   see Linguistic inferiority in software localization

Sign system   see Terminology and lexicography

Sign vs. expression   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Signal   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Signals   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Signified   see Linguistic inferiority in software localization

Signifier   see Linguistic inferiority in software localization; Terminology and translation in Arabic

Signs   see Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Sikh Scripture   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Sikhism   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Similarity   see Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology standardization in the Arab world

Simile   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Simple chaos   see Medical terminology in the Arab world

Simple terminological units   see Terminology and translation in Arabic

Simplicity   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Legal terminology of the European Union; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Simultaneity   see Associative relations

Single and compound words   see Terminology standardization in the Arab world

Single concept   see Automatic Term Extraction; Domain specificity; Localization; Terminological project; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants

Single term   see Medical terminology in the Arab world; Multilingual legal terminology databases; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Single-word term   see Automatic Term Extraction; Localization

Singular approach   see Terminology standardization in the Arab world

Singular knowledge   see Ontological definition

Singularity of composition   see Terminology standardization in the Arab world

Situation analysis   see Managing terminology projects

Situational information   see Terminology tool

Situational role   see Associative relations

Skype user   see Linguistic inferiority in software localization

Slang   see Dealing with legal terminology in court interpreting; Medical terminology in the Western world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Snap relation   see Associative relations

Snobbism   see Terminology standardization in the Arab world

The Social and Organizational Context of Terminology Work: Purpose, Environment and Stakeholders (Drame)    see also Language policy in Canada

Society   see Commercial environment; Domain specificity; Enumeration; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Ontological definition; Social context; Terminology and lexicography; Terminology science

Socio-terminological Criteria   see Terminology standardization in the Arab world

Sociocognitive approach   see Frame approach to legal terminology; Terms and specialized vocabulary

Socio-Cognitive Theory   see Commercial environment

Socio-discursive characteristic   see Domain specificity

Sociolect   see Legal terminology of the European Union; Medical terminology in the Western world

Sociolinguistic approach   see Language policy in Canada

Sociolinguistic factors   see Terminology standardization in the Arab world

Sociolinguistics   see Language policy in South Africa

Sociological context   see Terminology and lexicography

Software application   see Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Managing terminology projects; TBX

Software localization   see Commercial environment; Frame semantics; Localization

Software product   see Commercial environment; Crowdsourcing; Frame semantics; Localization; Multilingual legal terminology databases

Software testing   see Linguistic inferiority in software localization

Software tool   see Automatic term recognition and legal language; Intensional definition; Machine translation; Terminology tool

Software user   see Linguistic inferiority in software localization

Solicitor   see Automatic term recognition and legal language; Bilingual legal terminology in Hong Kong; Dealing with legal terminology in court interpreting; Dilemma of legal terminology in the Arab world

Sound   see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Source code   see Linguistic inferiority in software localization

Source language   see Dealing with legal terminology in court interpreting; Dilemma of legal terminology in the Arab world; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Frame approach to legal terminology; From the domestic to the supranational; Legal lexicography and legal information tools; Legal translator terminology training; Linguistic inferiority in software localization; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Medical terminology in the Arab world; Multilingual legal terminology databases; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Source language (SL)   see Commercial environment; Language policy in South Africa; Machine translation; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool

Source language interference   see Translation quality assurance

Source language terminology   see Commercial environment

Source text   see Machine translation; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Source text (ST)   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

South Africa   see Language policy in South Africa

South African Sign Language (SASL)   see Language policy in South Africa

South Africa’s language policy   see Language policy in South Africa

Span relation   see Associative relations

Spatial relation   see Domain specificity

Special dictionaries   see History of Arabic lexicography and terminology

Special domain   see Frame approach to legal terminology; Terminology science

Special language   see Commercial environment; Legal lexicography and legal information tools; Localization; Terminological project; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Special language text   see Commercial environment; Terminological project

Special Subject Field   see Commercial environment; Terminology and lexicography

Specialist communication   see Commercial environment; Terminology tool

Specialized communication   see Domain specificity; Frame-Based Terminology

Specialized concept   see Automatic term recognition and legal language; Concept modeling; Frame-Based Terminology; Translation

Specialized context   see Automatic term recognition and legal language; Machine translation and legal terminology; Ontological definition; Terminology tool

Specialized dictionaries   see Dealing with legal terminology in court interpreting; Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Legal lexicography and legal information tools; Medical terminology in the Arab world; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology and translation in Arabic

Specialized domain   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Frame-Based Terminology; Legal lexicography and legal information tools; Social context; Terminology and lexicography; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; The importance of being patterned; Translation

Specialized information   see Domain specificity

Specialized knowledge   see Frame semantics; Frame-Based Terminology; Legal translator terminology training; Ordinary meaning in common law legal interpretation; Terminology tool

Specialized knowledge concept   see Terminology tool

Specialized knowledge representation   see Frame-Based Terminology

Specialized knowledge resource   see Frame-Based Terminology

Specialized knowledge unit   see Frame-Based Terminology

Specialized language   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Frame-Based Terminology; Legal translator terminology training; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology science; Terminology tool; Translation

Specialized language unit   see Frame-Based Terminology

Specialized lexical resource   see Associative relations; Frame semantics

Specialized lexicon   see Associative relations

Specialized terminology committees   see Medical terminology in the Arab world

Specialized text   see Automatic term recognition and legal language; Domain specificity; Frame approach to legal terminology; Frame-Based Terminology; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool

Specialized verbs   see Frame semantics

Specialized vocabulary   see Automatic Term Extraction; Frame approach to legal terminology; Frame semantics; Social context; Terms and specialized vocabulary

Specific concept   see Automatic Term Extraction; Enumeration; Intensional definition; Legal terms that travel; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Multilingual legal terminology databases; On the interaction between legal and religious concepts; Ontological definition; Terminological project; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool

(domain-)Specific knowledge   see Associative relations; Crowdsourcing; Dealing with legal terminology in court interpreting; Domain specificity; Frame approach to legal terminology; Frame approach to legal terminology; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Legal lexicography and legal information tools

Specific knowledge representation   see Associative relations

Specificity   see Automatic term recognition and legal language; Automatic term recognition and legal language; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Frame approach to legal terminology; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Speech variation   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Spell checkers   see Medical terminology in the Arab world

Spelling   see Commercial environment; Crowdsourcing; Frame semantics; Localization; Managing terminology projects; Social context; Translation quality assurance

Spirit   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Stakeholder   see Commercial environment; Crowdsourcing; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Social context; Terminological project; Translation quality assurance

Standard   see Associative relations; Crowdsourcing; Enumeration; Intensional definition; Machine translation; Terminology science; Terms and specialized vocabulary; Translation quality assurance

Standard Arabic   see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology

Standardization   see Associative relations; Concept modeling; Domain specificity; Intensional definition; Managing terminology projects; Translation; Translation quality assurance

Standardized terminology   see Language policy in Canada; Managing terminology projects; Social context; Terminological project

Standardized vocabulary   see Enumeration

Statement   see Commercial environment; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Managing terminology projects; Social context; TBX; Terminology and lexicography

Static relation   see Associative relations

Statistical analysis   see Ontological definition

Statistical approach   see Automatic Term Extraction; Multilingual legal terminology databases; Terminology tool

Statistical frequency analysis   see Translation quality assurance

Statistical machine translation (MT)   see Machine translation; Machine translation and legal terminology; Terminology and lexicography; Terminology management and terminology quality assurance

Statistical property   see Automatic Term Extraction

Stem   see Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world

Stopword list   see Automatic Term Extraction

String tables   see Linguistic inferiority in software localization

Structural characteristic   see Frame approach to legal terminology; Terminology and lexicography

Structural characteristics   see History of Arabic lexicography and terminology

Structural meta-model   see TBX

Structure   see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic

Sub-entries   see History of Arabic lexicography and terminology

Sub-languages   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law

Subdivision criterion   see Concept modeling; Terminology tool

Subject domain   see Commercial environment; Frame-Based Terminology; Terminology management and terminology quality assurance

Subject field   see Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Legal lexicography and legal information tools; Localization; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; On the interaction between legal and religious concepts; On the interaction between legal and religious concepts; Ontological definition; Social context; TBX; Terminology tool

Subject-field   see Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Subject knowledge   see Frame-Based Terminology

Subject matter expert (SME)   see Commercial environment; Crowdsourcing; Managing terminology projects

Subordinate concept   see Commercial environment; Concept modeling; Enumeration; Intensional definition; Terminological project; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Substitution   see Enumeration

Subtleties   see Covering linguistic variability in Arabic; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Subtype   see Associative relations; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Enumeration; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Sudanese Academy   see Medical terminology in the Arab world

Suffixes   see Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminology and translation in Arabic

Sufi   see Introduction; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Sufi Order

Sufi discourse   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Sufi terminology and aspects of interaction with symbols An investigation into the orientalists’ approaches to the study and translation of Sufi terms: The case of Massignon (Elyaboudi, Zahid & Darir)

Suitability   see Terminology standardization in the Arab world

Summary of Product Characteristics document (smpc)

Sunni   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Superordinate concept   see Commercial environment; Concept modeling; Enumeration; Intensional definition; Terminological project; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Supplementary information   see Terminological project

Supreme Council of the Arabic language   see Medical terminology in the Arab world

Supreme Court   see Automatic term recognition and legal language; Dilemma of legal terminology in the Arab world; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Legal terminology of the European Union; Machine translation and legal terminology; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Ordinary meaning in common law legal interpretation; The importance of being patterned

Swedish Centre for Terminology (TNC)   see Enumeration; Terminological project

Symbolism   see Introduction; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Symbolization   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Symbols   see History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Medical terminology in the Arab world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Synchrony   see Terminology and translation in Arabic

Synonym   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame semantics; Intensional definition; Localization; Managing terminology projects; TBX; Terminological project; Terminology science; Terminology tool; Translation; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Synonymous terms   see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Synonymy   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Localization; Multilingual legal terminology databases; Ontological definition; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology science; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Syntactic   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Frame approach to legal terminology; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Machine translation and legal terminology; Multilingual legal terminology databases; Ordinary meaning in common law legal interpretation; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; The importance of being patterned; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Syntactic analysis   see Associative relations

Syntactic information   see Automatic Term Extraction

Syntactic micro-theory   see Frame-Based Terminology

Syntactic pattern   see Ontological definition

Syntactic property   see Frame semantics

Syntagmatic onomasiology   see Associative relations

Syntagmatic relation   see Associative relations

Syntax   see Covering linguistic variability in Arabic; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Dilemma of legal terminology in the Arab world; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Frame approach to legal terminology; History of Arabic lexicography and terminology; Legal lexicography and legal information tools; Linguistic inferiority in software localization; Machine translation and legal terminology; Medical terminology in the Western world; Ordinary meaning in common law legal interpretation; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic

Syriac language   see Terminology and translation in Arabic

System   see Commercial environment; Localization; TBX; Terminology tool

Systematic approach   see Crowdsourcing; Language policy in Canada; Translation quality assurance

Systematic testing   see Linguistic inferiority in software localization

Systematicity   see Crowdsourcing; Terminology and lexicography

Systematicity of terminology   see Terminology and lexicography

Systematicness   see Terminology standardization in the Arab world

Systematization   see History of Arabic lexicography and terminology

Systematized Nomenclature of Medicine   see Medical terminology in the Western world

Systemic approach   see Translation quality assurance

Sālik   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Sībawaih (765–796)   see History of Arabic lexicography and terminology

Sūqiyya   see Linguistic inferiority in software localization


T


TBX: A Terminology Exchange Format for the Translation and Localisation Industry (Melby)    see also TBX; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

TBX-Basic   see Localization; TBX; Translation

TBX data category   see Terminology tool

TBX-Default   see TBX

TBX dialect   see TBX; TBX

TBX document   see TBX; Translation quality assurance

TBX entry   see TBX

TBX file   see TBX; Terminology tool; Translation quality assurance

TBX format   see Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminology tool; The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation

TBX resource webpage   see TBX

TC (term candidate)   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Domain specificity; Intensional definition; Ontological definition; TBX; Terminology tool; Translation quality assurance

TC list   see Automatic Term Extraction

TDC (Terminological Data Collection)   see TBX

TE (term extraction)   see Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Domain specificity; Frame approach to legal terminology; Multilingual legal terminology databases; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

TEI (Text Encoding Initiative)   see TBX

TEnT (Translation Environment Tool)   see Terminology tool; Translation

TL (target language)   see Commercial environment; Language policy in South Africa; Machine translation; Managing terminology projects; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation

TM (terminology management)   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Frame semantics; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Social context; TBX; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

TM technology   see Machine translation; Terminology tool

TM tool   see Machine translation; Terminology tool; Translation quality assurance

TMF (Terminological Markup Framework)   see TBX; Terminology tool

TML (Terminology Markup Language)   see TBX; Translation quality assurance

TMS (terminology management system)   see Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; TBX; Translation; Translation quality assurance

TNC (Swedish Centre for Terminology)   see Enumeration; Terminological project

TP (terminological project)   see Language policy in South Africa; Multilingual legal terminology databases; Terminological project

TSP (Translation Service Provider)   see Legal lexicography and legal information tools; Translation quality assurance

Tafsīr (Qur’an Commentary)   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Tag name   see TBX

Taẖdīb Al-luġa   see History of Arabic lexicography and terminology

Taẖdīb ’Islāḥ Al-manṭiq

Talismans   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Target audience   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Legal terms that travel; Linguistic inferiority in software localization; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Target group   see Commercial environment; Concept modeling; Enumeration; Intensional definition; Legal lexicography and legal information tools; Managing terminology projects; Terminological project; Terminology tool

Target language   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Linguistic inferiority in software localization; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology standardization in the Arab world

Target language (TL)   see Commercial environment; Language policy in South Africa; Machine translation; Managing terminology projects; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation

Target-language term   see Commercial environment; Language policy in South Africa; Legal lexicography and legal information tools; Machine translation; TBX

Target language terminology   see Commercial environment; Crowdsourcing

Target term   see Commercial environment; Crowdsourcing; Machine translation; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Target text (TT)   see Frame approach to legal terminology; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Legal terms that travel; Legal translator terminology training; Machine translation and legal terminology; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Multilingual legal terminology databases; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Target user   see How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Multilingual legal terminology databases; Terminological project; Terminology management and terminology quality assurance; Translation

Target user group   see Terminological project

Target word   see Frame semantics; Machine translation and legal terminology; Translation quality assurance

Task-driven approach   see Commercial environment

Taste vs. Al-Rusūm   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Taxonomy   see Commercial environment; Concept modeling; Domain specificity; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Terms and specialized vocabulary; Translation quality assurance; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants

Tağaliyāt or theophani(es)   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Technical language   see Frame semantics; Terminological features of the Chinese legal language

Template   see Frame approach to legal terminology; Machine translation and legal terminology; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminology management and terminology quality assurance; The importance of being patterned

Temporal relation   see Associative relations; Domain specificity; Terminology tool

Term   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance

Term alignment   see Automatic Term Extraction

Term autonomy   see Legal terminology of the European Union; Localization; TBX

Term bank   see Enumeration; Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminological project; Terminology science; The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation

Term base   see Commercial environment; Frame semantics; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Intensional definition; Language policy in Canada; Legal translator terminology training; Localization; Machine translation; TBX; Terminology tool; The importance of being patterned; The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation; Translation quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Term base entry   see Commercial environment; Concept modeling; TBX

Term candidate (TC)   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Domain specificity; Intensional definition; Ontological definition; TBX; Terminology tool; Translation quality assurance

Term category   see Translation quality assurance

Term delimitation   see Commercial environment

Term embeddedness   see Commercial environment

Term entry   see Frame semantics; Frame-Based Terminology; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases

Term extraction (TE)   see Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Domain specificity; Multilingual legal terminology databases; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Term extraction software   see Commercial environment; Translation quality assurance

Term extraction tool   see Commercial environment; Multilingual legal terminology databases; Terminology tool; Translation quality assurance

Term extractor   see Automatic Term Extraction; Domain specificity; Frame semantics; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; Translation

Term formation   see Crowdsourcing; From the domestic to the supranational; Language policy in South Africa; Legal terminology of the European Union; Legal terms that travel; Legal translator terminology training; Localization; Managing terminology projects; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology and lexicography; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Term fragment   see Automatic Term Extraction

Term frequency   see Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Multilingual legal terminology databases; On the interaction between legal and religious concepts; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Term identification   see Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool

Term information   see Terminological project

Term list   see Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Terminology management and terminology quality assurance

Term location   see Localization

Term recognition   see Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool

Term record   see Language policy in South Africa; Terminology tool; Translation

Term section   see TBX

Term selection criterion   see Commercial environment

Term users   see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Term variation   see Automatic Term Extraction; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology tool

Term-statement   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

TermBase eXchange (TBX)   see Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Termhood   see Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Multilingual legal terminology databases

Termhood information   see Automatic Term Extraction

Termhood property   see Automatic Term Extraction

Terminographer   see Commercial environment; Legal lexicography and legal information tools

Terminographical project   see Terminology and lexicography

Terminographical resources   see Linguistic inferiority in software localization

Terminographical standard   see Crowdsourcing

Terminography   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Frame approach to legal terminology; Frame-Based Terminology; Language policy in South Africa; Multilingual legal terminology databases; Terminology and lexicography; The importance of being patterned

Terminologia Anatomica   see Medical terminology in the Western world

Terminological   see Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Terminological analysis   see Automatic term recognition and legal language; Commercial environment; Domain specificity; Intensional definition; Legal terminology of the European Union; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Terminological project; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law

Terminological application   see Terminology and lexicography

Terminological approach   see Automatic Term Extraction; Domain specificity; Frame approach to legal terminology; Legal lexicography and legal information tools; Terms and specialized vocabulary

Terminological candidate   see Ontological definition

Terminological concept analysis   see Terminological project

Terminological concept entry   see TBX

Terminological concept modeling   see Concept modeling

Terminological consistency   see Legal translator terminology training; Localization; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; TBX; Terminology management and terminology quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Terminological data   see Automatic term recognition and legal language; Bilingual legal terminology in Hong Kong; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame approach to legal terminology; Legal translator terminology training; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminology and lexicography; Terminology tool; Translation quality assurance

Terminological data category   see Localization

Terminological Data Collection (TDC)   see TBX

Terminological data exchange   see Managing terminology projects

Terminological data model   see Frame semantics; Localization; Managing terminology projects

Terminological data modeling   see Frame semantics; Localization

Terminological data quality   see Managing terminology projects

Terminological definition   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Enumeration; Frame approach to legal terminology; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Terminological project; Terms and specialized vocabulary

Terminological dictionary   see Automatic Term Extraction; Terminology and lexicography

Terminological entry   see Commercial environment; Crowdsourcing; Intensional definition; Localization; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminological project; Terminology tool; Translation quality assurance

Terminological expertise   see Terminological project

Terminological features of the Chinese legal language (Cao)

Terminological inconsistency   see Commercial environment; Translation; Translation quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Terminological information   see Crowdsourcing; Legal terminology of the European Union; TBX; Terminological project; Translation

Terminological knowledge   see Commercial environment; Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Domain specificity; Multilingual legal terminology databases

Terminological knowledge representation   see Domain specificity

Terminological lexicon   see Terminology and lexicography

Terminological Markup Framework (TMF)   see TBX; Terminology tool

Terminological meta-model   see Localization

Terminological need   see Managing terminology projects; Terminological project

Terminological network   see Terminology and lexicography

Terminological ontology   see Concept modeling

Terminological principle   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Legal lexicography and legal information tools; Multilingual legal terminology databases; Terminological project; Translation

Terminological problem   see Legal translator terminology training; Terminological project; Translation

Terminological product   see Crowdsourcing; Social context

Terminological query service   see Terminological project

Terminological record   see Dealing with legal terminology in court interpreting; Enumeration; Legal translator terminology training; TBX; Translation

Terminological relation   see Associative relations; Concept modeling

Terminological research   see Associative relations; Dealing with legal terminology in court interpreting; Domain specificity; Legal translator terminology training; Translation

Terminological resource   see Commercial environment; Dealing with legal terminology in court interpreting; Enumeration; Frame approach to legal terminology; Frame semantics; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Legal translator terminology training; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Multilingual legal terminology databases; TBX; The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Terminological studies   see Terminology and lexicography; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Terminological system   see Terminology and lexicography

Terminological theory   see Domain specificity

Terminological variation   see Commercial environment; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law

Terminological variation and conceptual divergence in EU Law (Bajčić)

Terminological vocabulary   see Terminological project

Terminological work   see Associative relations; Domain specificity; Frame approach to legal terminology; Legal terminology of the European Union; Legal translator terminology training; Ontological definition; Terminology and lexicography

Terminologist   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame semantics; Intensional definition; Language policy in Canada; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Terminologist-generalist   see Crowdsourcing

Terminologization   see Localization

Terminology   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance

Terminology Management within a Translation Quality Assurance Process (Popiolek)    see also Localization; Translation

Terminology Tools (Steurs, De Wachter & De Malsche)    see also Language policy in Canada; Translation; Translation quality assurance

Terminology Work and Crowdsourcing: Coming to Terms with the Crowd (Karsch)

Terminology and Localisation (Schmitz)    see also Frame semantics; Language policy in South Africa; Localization; Managing terminology projects; Social context; TBX; Translation quality assurance

Terminology and Translation (Bowker)    see also Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame semantics; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminology and lexicography; Terminology science; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Terminology and language policy   see Social context

Terminology and Lexicography (Kageura)

Terminology and translation   see Legal terms that travel; Translation

Terminology and translation in Arabic: Shared aspects and conflictual relationships (Hamzé)

Terminology application   see Terminology tool

Terminology approach   see Crowdsourcing; Frame approach to legal terminology; Language policy in South Africa; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law

Terminology class   see Translation

Terminology collection   see Managing terminology projects; Translation

Terminology compilation   see Commercial environment

Terminology consistency   see Commercial environment

Terminology Coordination Section   see Language policy in South Africa

Terminology credibility   see Machine translation

Terminology data   see Commercial environment; Crowdsourcing; Machine translation; Terminology tool; Translation quality assurance

Terminology data base   see Commercial environment; Crowdsourcing; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Machine translation; Managing terminology projects; Social context; TBX; Terminological project; Translation quality assurance

Terminology department   see Social context

Terminology development   see Bilingual legal terminology in Hong Kong; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Multilingual legal terminology databases

Terminology engineering   see Commercial environment

Terminology exchange   see TBX

Terminology extraction   see Automatic Term Extraction; Domain specificity; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation quality assurance

Terminology harvesting   see Translation quality assurance

Terminology list   see Language policy in South Africa; Terminology management and terminology quality assurance

Terminology management (TM)   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Crowdsourcing; Frame semantics; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Social context; TBX; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Terminology management and terminology quality assurance in the European Commission’s Directorate-General for Translation (Stefaniak)

Terminology management process   see Commercial environment; Legal lexicography and legal information tools; Managing terminology projects; Terminology tool

Terminology Management Process Map   see Translation quality assurance

Terminology management project   see Managing terminology projects

Terminology management settings   see Intensional definition

Terminology management software   see Localization; TBX; Translation; Translation quality assurance

Terminology management system (TMS)   see Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; TBX; Translation; Translation quality assurance

Terminology management tool   see Language policy in Canada; Multilingual legal terminology databases; Translation quality assurance

Terminology Markup Language (TML)   see TBX; Translation quality assurance

Terminology mining   see Automatic Term Extraction; Translation quality assurance

Terminology planning   see Language policy in Canada; Multilingual legal terminology databases; Social context

Terminology policy   see Language policy in Canada; Social context

Terminology practice   see Terminological project

Terminology principle   see Translation

Terminology product   see Language policy in Canada; Multilingual legal terminology databases; Social context

Terminology production   see Commercial environment; Crowdsourcing; Managing terminology projects; TBX

Terminology project   see Commercial environment; Crowdsourcing; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases; Social context; Terminology science

Terminology project definition   see Managing terminology projects

Terminology project execution   see Managing terminology projects

Terminology Project Manager (PM)   see Crowdsourcing; Managing terminology projects; Multilingual legal terminology databases

Terminology project plan   see Managing terminology projects

Terminology project planning   see Managing terminology projects

Terminology record   see Terminology tool

Terminology research   see Terminological project; Translation

Terminology resource   see Commercial environment; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Legal terminology of the European Union; Legal translator terminology training; Social context; Terminological project; The role of Semantic Web technologies in legal terminology; Translation; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Terminology scenario   see Crowdsourcing

Terminology Section   see Language policy in Canada

Terminology service   see Language policy in Canada

Terminology standard   see Multilingual legal terminology databases; Terminological project; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Terminology standardization   see Commercial environment; Multilingual legal terminology databases

Terminology Standardization Directorate   see Language policy in Canada

Terminology standardization in the Arab world: The quest for a model of term evaluation (Darir, Zahid & Elyaboudi)

Terminology system   see Ontological definition; Terminology and lexicography; Translation quality assurance

Terminology task   see Crowdsourcing; Legal translator terminology training

Terminology theory   see Concept modeling; Domain specificity; Enumeration; Frame-Based Terminology; Language policy in South Africa; Localization; Multilingual legal terminology databases; TBX; Terminological project; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology science

Terminology training   see Legal translator terminology training; Translation

Terminology work   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Enumeration; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in Canada; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology science; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Terminology workflow   see Commercial environment; Machine translation; Multilingual legal terminology databases

Terms   see Terms and specialized vocabulary

Terms and Specialized Vocabulary: Taming the Prototypes (ten Hacken)

Text   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Domain specificity; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; TBX; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Text alignment   see Linguistic inferiority in software localization

Text analysis   see Domain specificity; Frame approach to legal terminology

Text corpora   see History of Arabic lexicography and terminology; Legal lexicography and legal information tools

Text corpus   see Automatic Term Extraction; Frame semantics; Language policy in South Africa; TBX; Terminology tool

Text-driven approach   see Commercial environment

Text Encoding Initiative (TEI)   see TBX

Text mining   see Commercial environment; Multilingual legal terminology databases

Text quality control   see Automatic Term Extraction

Text sequence   see Domain specificity

Text type   see Associative relations; Commercial environment; Enumeration; Legal lexicography and legal information tools; Legal terms that travel; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; On the interaction between legal and religious concepts; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; Translation

Textual characteristic   see Commercial environment; Domain specificity

Textual context   see Domain specificity; Machine translation and legal terminology

Textual frame   see Terminology and translation in Arabic

Textual information   see Frame-Based Terminology

Textual resource   see Domain specificity; Machine translation and legal terminology

Textual terminology   see Frame approach to legal terminology; Terminology and translation in Arabic

Thematic approach   see Commercial environment

Thematic arrangement

Theoretical framework   see Associative relations; Dealing with legal terminology in court interpreting; Frame semantics; Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants

Theoretical principle   see Commercial environment; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Terminology science

Theorization   see Terminology standardization in the Arab world

Theory of language   see Associative relations

Theory of the “Original meaning of the root”   see History of Arabic lexicography and terminology

Therapeutic terminology   see Medical terminology in the Western world

There is nothing like Him: A syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology (Allaithy)

Thesauri   see Medical terminology in the Western world; The role of Semantic Web technologies in legal terminology

Thesaurus   see History of Arabic lexicography and terminology; Legal terminology of the European Union; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminology standardization in the Arab world; The role of Semantic Web technologies in legal terminology

Thing definition   see Ontological definition

Time   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Time reference   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

To maximize sameness   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

To minimize difference   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Top-down approach   see Frame semantics; The importance of being patterned

Tower of Babel   see Terminology standardization in the Arab world

Training   see Dealing with legal terminology in court interpreting; Language policy in South Africa; Legal translator terminology training; Machine translation; Managing terminology projects; Social context; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Training of terminologists   see Medical terminology in the Arab world

Trans-designation   see Terminology and translation in Arabic

Transcoding   see Introduction; Terminology and translation in Arabic

Transdisciplinary borrowing   see Localization

Translatable strings   see Linguistic inferiority in software localization

Translated text   see Bilingual legal terminology in Hong Kong; EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Legal terms that travel; Machine translation; Multilingual legal terminology databases; Terminological features of the Chinese legal language; Terminology and lexicography; The importance of being patterned; Translation; Translation quality assurance

Translation Bureau   see Language policy in Canada

Translation Environment Tool (TEnT)   see Terminology tool; Translation

Translation Project Manager (PM)   see TBX

Translation QA   see Machine translation; Managing terminology projects; Translation quality assurance

Translation Service Provider (TSP)   see Legal lexicography and legal information tools; Translation quality assurance

Translation agency   see Translation

Translation company   see Translation quality assurance

Translation consistency   see Automatic Term Extraction

Translation context   see Language policy in Canada; Translation

Translation difficulty   see Commercial environment; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation

Translation editor   see Terminology tool

Translation environment   see Multilingual legal terminology databases; Terminology tool; The role of Semantic Web technologies in legal terminology

Translation environment tools   see Translation

Translation industry   see How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Machine translation; Terminology tool; Translation

Translation memory   see Commercial environment; Language policy in Canada; Machine translation; Machine translation and legal terminology; Managing terminology projects; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Translation of term   see Machine translation; Terminology tool

Translation-oriented terminology   see Intensional definition; Legal translator terminology training; Terminological project; Terminology management and terminology quality assurance; Translation

Translation process   see Commercial environment; Frame approach to legal terminology; How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?; Legal terminology of the European Union; Legal terms that travel; Legal translator terminology training; Machine translation; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Multilingual legal terminology databases; On the interaction between legal and religious concepts; Terminological features of the Chinese legal language; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Translation project   see Automatic Term Extraction; Bilingual legal terminology in Hong Kong; Commercial environment; Legal terminology of the European Union; Legal terms that travel; Legal translator terminology training; Machine translation; TBX; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Translation purpose   see Commercial environment; Machine translation; Multilingual legal terminology databases; The importance of being patterned

Translation quality   see Legal translator terminology training; Machine translation; Machine translation and legal terminology; Managing terminology projects; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Multilingual legal terminology databases; Multilingual legal terminology databases; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology management and terminology quality assurance; Translation quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Translation quality assurance process   see Translation quality assurance

Translation quality assurance system   see Translation quality assurance

Translation recycling technology   see Machine translation

Translation resource   see Translation

Translation results window   see Machine translation; Terminology tool; Translation quality assurance

Translation support   see Automatic Term Extraction

Translation tool   see Commercial environment; Machine translation; Ontological definition; TBX; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; The importance of being patterned; Translation; Translation quality assurance

Translation unit   see Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool

Translation work   see Commercial environment; Machine translation and legal terminology; TBX; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology tool; Translation

Translation workflow   see Terminology tool

Translational   see EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus; Linguistic inferiority in software localization; On the interaction between legal and religious concepts

Translator   see Commercial environment; Crowdsourcing; Frame semantics; Language policy in Canada; Localization; Machine translation; Social context; TBX; Terminological project; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Translator trainee   see Legal translator terminology training; Translation

Translator trainer   see Legal translator terminology training; Translation

Transliteration   see Medical terminology in the Arab world; On the interaction between legal and religious concepts; Terminological features of the Chinese legal language; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Transparency   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Legal terminology of the European Union; Medical terminology in the Arab world; Multilingual legal terminology databases; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; Terminology standardization in the Arab world; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Tree of the Universe (Šağaratu al-Kawn)   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Triangular relationship   see Domain specificity

Triliteral   see History of Arabic lexicography and terminology

Tunisian Academy of Science, Literature and the Arts   see Medical terminology in the Arab world

Type of characteristics   see Terminological project

Type–token relation   see Associative relations

Typography   see Linguistic inferiority in software localization

Typological approach   see Terms and specialized vocabulary

Tāğ al-‛arūs min ğawāhir al-qāmūs   see History of Arabic lexicography and terminology


U


UML (Unified Modeling Language)   see Associative relations; Concept modeling; Intensional definition; Ontological definition; TBX

UMLS (Unified Medical Language System)   see Domain specificity

UNESCO Guidelines for Terminology Policies   see Language policy in Canada; Social context

UNESCO reports   see Terminology and translation in Arabic; UNESCO Thesaurus

Uncertainty Avoidance Index (UAI)   see Medical terminology in the Western world

Under-resourced inflected language   see Translation quality assurance

Underlying characteristic   see Enumeration

Underlying concept   see Concept modeling; Enumeration; Intensional definition; On the interaction between legal and religious concepts; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology and lexicography; Terms and specialized vocabulary

Unequivocal statement   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Unification   see History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Unified Dictionary of Linguistic terms   see Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

Unified Medical Dictionary   see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Unified Medical Language System   see Medical terminology in the Western world

Unified Medical Language System (UMLS)   see Domain specificity

Unified Modeling Language (UML)   see Associative relations; Concept modeling; Intensional definition; Ontological definition; TBX

Unified terminology   see Terminology standardization in the Arab world

Uniformity   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; Introduction; Medical terminology in the Western world

Uninflected or frozen verb   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Union   see Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminology standardization in the Arab world

Union of Arab dentists   see Medical terminology in the Arab world

Union of Arab pharmacists   see Medical terminology in the Arab world

Union of Arabic Language and Scientific Academies   see Medical terminology in the Arab world

Unit of knowledge   see Domain specificity; Ontological definition; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Unit of language   see Terminology science

Unithood   see Automatic Term Extraction; Automatic term recognition and legal language

Univocity   see Automatic Term Extraction; Legal translator terminology training; Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation; Ontological definition; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology management and terminology quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Univocity principle   see Commercial environment; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Untranslatable strings   see Linguistic inferiority in software localization

User   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Enumeration; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in South Africa; Localization; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology tool; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance

User Manuals   see Linguistic inferiority in software localization; Multilingual legal terminology databases

User group   see Concept modeling; Legal lexicography and legal information tools; Localization; Multilingual legal terminology databases; Terminological project; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terminology tool; Translation

User interface   see Commercial environment; Concept modeling; Legal lexicography and legal information tools; Localization; Multilingual legal terminology databases; Terminology tool; The role of Semantic Web technologies in legal terminology

User interface (UI)   see Linguistic inferiority in software localization

Using Frame Semantics to Build a Bilingual Lexical Resource on Legal Terminology (Pimentel)    see also Associative relations; Frame-Based Terminology


V


Vagueness   see Definitions in law across legal cultures and jurisdictions; Dilemma of legal terminology in the Arab world; Frame approach to legal terminology; From the domestic to the supranational; Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law; Multilingual legal terminology databases; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Terminological features of the Chinese legal language; The importance of being patterned

Valence pattern   see Frame semantics

Value   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Concept modeling; Crowdsourcing; Domain specificity; Frame-Based Terminology; Intensional definition; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Machine translation; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology science; Terminology tool; Translation; Translation quality assurance

Van Dijk   see Medical terminology in the Arab world

Variant   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Intensional definition; Language policy in Canada; Managing terminology projects; Social context; TBX; Terminological variation and conceptual divergence in EU Law; Terms and specialized vocabulary; Translation quality assurance; Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts

Variants   see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Terminology and translation in Arabic

Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts: Types, distribution, attitudes and causes (Biel)

Verb   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Frame semantics; Frame-Based Terminology; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terms and specialized vocabulary

Verbal morphological patterns   see Medical terminology in the Arab world

Verbal noun   see Covering linguistic variability in Arabic; History of Arabic lexicography and terminology; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Verbal sentence   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Verbless   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Vertical conceptual relation   see Associative relations

Vertical relation   see Associative relations

Vesalius   see Medical terminology in the Western world

Video resource   see TBX

Visual information   see Frame-Based Terminology

Visual representation   see Frame-Based Terminology

Visualizing EU law through meta-concepts and legal formants (Ioriatti)

Vital relation   see Frame-Based Terminology

Vocabulary   see Automatic Term Extraction; Commercial environment; Domain specificity; Enumeration; Language policy in Canada; Language policy in South Africa; Managing terminology projects; Ontological definition; Social context; TBX; Terminological project; Terminology and lexicography; Terminology science; Terms and specialized vocabulary; Translation quality assurance

Volume of term   see Commercial environment; Machine translation; Terminology science

Vowels   see History of Arabic lexicography and terminology; Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world


W


WYSIWYG mode (what you see is what you get)   see Linguistic inferiority in software localization

Waqafāt (Halts)   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Web-based approach   see Terminology tool

Web-based resource   see Terminological project

Web resource   see Terminological project

Website localization   see Language policy in South Africa

White paper   see Dilemma of legal terminology in the Arab world

Whole–part relation   see Associative relations

Wifi   see Linguistic inferiority in software localization

Will   see Covering linguistic variability in Arabic; Dilemma of legal terminology in the Arab world; History of Arabic lexicography and terminology; Introduction; Linguistic inferiority in software localization; Medical terminology in the Arab world; Medical terminology in the Western world; Sufi terminology and aspects of interaction with symbols; Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology and translation in Arabic; Terminology standardization in the Arab world

William Bedwell   see History of Arabic lexicography and terminology

William Farr

Winkelmann   see Medical terminology in the Western world

Word   see Associative relations; Automatic Term Extraction; Commercial environment; Enumeration; Frame semantics; Intensional definition; Ontological definition; Terminology and lexicography; Terminology science; Terms and specialized vocabulary; Translation; Translation quality assurance

Word definition   see Ontological definition

Word formation   see On the interaction between legal and religious concepts; Terminology standardization in the Arab world

Word-formation principle   see Language policy in South Africa

Word order   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology; Terminology management and terminology quality assurance

Word patterns   see Medical terminology in the Arab world; Terminology standardization in the Arab world

Word play   see Terminology and translation in Arabic

Word processing application   see Localization

Word processor   see On the interaction between legal and religious concepts; Translation

Word-for-word translation   see Dilemma of legal terminology in the Arab world; From the domestic to the supranational; Legal lexicography and legal information tools; Machine translation and legal terminology; Terminology and translation in Arabic

Word-to-word correspondence   see Terminology and translation in Arabic

Wordbee   see Terminology tool

Working Groups   see Medical terminology in the Western world

Working language   see Language policy in South Africa; TBX

World Health Organization (WHO)   see Medical terminology in the Arab world

Wuṣūl   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols


X


XCS file   see TBX; Translation quality assurance

XML   see Commercial environment; Concept modeling; Frame semantics; Intensional definition; Ontological definition; TBX; Terminology tool; Translation

XML document   see TBX

XML file   see TBX; Terminology tool

XML format   see Terminology tool

XML mark-up language   see TBX

XML structure   see TBX

XML style   see TBX


Y


Yaqīn   see Sufi terminology and aspects of interaction with symbols

Ya‛acob Sarruf   see Medical terminology in the Arab world

Yohanna Wartabat   see Medical terminology in the Arab world


Z


Zoroastrian Scripture   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Zoroastrianism   see Syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue