Terminology planning in a context of constitutional multilingualism: The Swiss case

Adrian Wymann
Swiss Federal Chancellery
Table of contents

After reviewing the history and current characteristics of Switzerland’s territorial, constitutional and institutional multilingualism with four national languages, this chapter examines the specific consequences of this linguistic landscape for terminology. It then looks into the circumstances and reasons why terminology work was institutionalized at the federal level in the mid-1980s and reviews the existing legal bases and the instruments currently used, before focusing on specific aspects and objectives of terminology planning and implementation. The chapter concludes with a look at the challenges and requirements of the future.…

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Albrecht Urs
2001 «Die mehrsprachige Redaktion in der Bundesverwaltung [The multilingual legislative drafting process in the Federal AdministrationLeGes 2001/3: 99–114.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bratschi, Rebekka and Markus Nussbaumer
2017 «Mehrsprachige Rechtsetzung [Multilingual legislation]» In Handbuch Sprache im Recht [Handbook of Language in Law], ed. by Ekkehard Felder, and Friedemann Vogel, 367–390. Berlin/Boston: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bruno, Giovanni and Jean-Luc Egger
2022 «L’italiano nella legislazione federale: presenza e statuto [Italian in federal legislation: presence and status]” In Mehrsprachige Gesetzgebung [Multilingual Legislation], ed. by Stefan Höfler and Felix Uhlmann, 47–66. Zürich/St. Gallen, DikeGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Bundesamt für Statistik
2022Sprachenlandschaft in der Schweiz. Neuchâtel: BFS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Bessé Bruno
1990 «Die Terminologie an der Übersetzer- und Dolmetscherschule (ETI) der Universität Genf — eine Einführung [An introduction to the terminology used at the School of Translation and Interpretation (ETI) at the University of Geneva]». Lebende Sprachen 35/4: 155–157Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moos Rolf
1996 «Nutzungsmöglichkeiten der Terminologiedatenbank TERMDAT für die Erarbeitung von Erlassen [Possible uses of the TERMDAT terminology database for the drafting of legislation]». LeGes 1996/2: 57–73Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nicoletti Antonella
2019 «Der Rat für Deutschsprachige Terminologie und die Sektion Terminologie der Zentralen Sprachdienste der Schweizerischen Bundeskanzlei — ein Gründer, zwei Jubiläen [The Council for German-Language Terminology and the Terminology Section of the Central Language Services of the Federal Chancellery of Switzerland — one founder, two anniversaries]». In Terminologie: Epochen Schwerpunkte Umsetzungen [Terminology: epochs, main topics, implementations], ed. by Petra Drewer and Donatella Pulitano, 155–165. Berlin: Springer ViewegGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Pulitano Donatella
2019 «Terminologiearbeit: im öffentlichen Dienst — im Dienste der Öffentlichkeit [Terminology work: in the public sector — serving the public]». In Terminologie: Epochen Schwerpunkte Umsetzungen [Terminology: epochs, main topics, implementations], ed. by Petra Drewer and Donatella Pulitano, 143–153. Berlin: Springer ViewegGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Staudinger Cornelia
2022 “Prüfung und Revision mehrsprachiger Erlasse in der Schweiz: Herausforderungen und Chancen [Review and revision of multilingual legislative enactments in Switzerland: challenges and opportunities]». In Mehrsprachige Gesetzgebung [Multilingual Legislation], ed. by Stefan Höfler and Felix Uhlmann, 67–86. Zürich/St. Gallen, DikeGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue