Machine translation, translation memory and terminology management
Table of contents
- 1.Introduction
- 2.Translation recycling technology
- 3.Terminology and recycling technologies
- 4.Workflow
- 5.Using terminology with recycling technologies
- 5.1Please describe the process you would recommend for using terminology with your tool
- 5.2Which of the following has the user access to from your tool
- 5.3Describe any functionality within your tool that enables the user to know where the term originated and whether this term should be used
- 5.4If there are different translations for a term in the translation memory and in the terminology data base, how is this conflict highlighted and how is it resolved
- 5.5Can the translation memory be audited to check that the terminology is translated correctly, please describe how this happens
- 5.6You are welcome to provide further comments on how terminology is used with this tool
- 6.Conclusion
- References
- Related articles
Machine Translation (MT) is the use of computer software to translate from one natural language to another. Translation Memory (TM) offers the translator suggestions from previously translated material. Terminology can be integrated with both these technologies and the better the integration, the better the quality of the target translation. Both MT and TM approach terminology management from a similar perspective. They aim to give access to the right target language term promptly and ensure that the translator can do this with a great degree of confidence. While the translator may be generally interested in the same issues as the terminologist, the translator’s main goal is usually quick access to the right term without too much extra research work.