South Tyrol (Alto Adige in Italian, Südtirol in German and Ladin) is
a multilingual province in northern Italy with a long, partly troubled, history of language contact. Consequently,
there has always been some language planning, albeit not necessarily with overt policies (Wolf 2015: 5, 41–43). Deliberate terminology planning is a more recent development (Chiocchetti 2021). This paper focuses on the last century, particularly on
the period after the Second World War. It also concentrates on German as a local-only minority language (Edwards 2007: 460), that is, as a minority language at local level but at the
same time official language in other countries, since this has decisive consequences on terminology planning in South
Tyrol.
References
Ammon, Ulrich, Hans Bickel, and Alexandra
N. Lenz
eds.2016Variantenwörterbuch
des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz, Deutschland, Liechtenstein, Luxemburg,
Ostbelgien und Südtirol sowie Rumänien, Namibia und
Mennonitensiedlungen. 2nd. Berlin: de
Gruyter.
Arntz, Reiner, Heribert Picht, and Klaus-Dirk Schmitz
2021Einführung
in die
Terminologiearbeit. 8th. Hildesheim: OLMS.
2019 “Terminology
Work in South Tyrol: New Approaches, New Termbase, New
Contents”. Terminologija 26: 6–23.
Chiocchetti, Elena
2021 “Effects
of Social Evolution on Terminology Policy in South
Tyrol”. Terminology 27 (1): 110–139.
Chiocchetti, Elena, Klara Kranebitter, Natascia Ralli, and Isabella Stanizzi
2019 “25
Jahre Bozner Methode: Terminologiearbeit in
Südtirol”. In Terminologie: Epochen, Schwerpunkte,
Umsetzungen. Zum 25-jährigen Bestehen des Rats für deutschsprachige
Terminologie, by Petra Drewer and Donatella Pulitano, 175–191. Berlin: Springer
Vieweg.
Chiocchetti, Elena, and Natascia Ralli
2016 “Ein
Begriff, zwei Sprachen, unterschiedliche
(Rechts)Kulturen”. In Terminologie und Kultur. Akten
des Symposions, Mannheim, 3.-5. März, by Petra Drewer, Felix Mayer, and Klaus-Dirk Schmitz, 103–112. München: Deutscher
Terminologie-Tag e.V.
Chiocchetti, Elena, Natascia Ralli, and Isabella Stanizzi
2013 “When
Language Becomes Law: The Methodology and Criteria Adopted by the South Tyrolean Terminology Commission for
the Standardization of German and Italian Translation
Equivalents”. Linguistica 53 (2): 9–23.
2021 “La
traduzione non professionale nelle istituzioni pubbliche dei territori di lingua minoritaria: il caso di
studio dell’amministrazione della Provincia autonoma di
Bolzano”. Dissertation, Università di
Bologna.
De
Camillis, Flavia
2024 “200
anni di traduzione istituzionale in Alto Adige: dall’impiegato alla
macchina?” MonTI 24: 108–137.
De
Nigris, Marilisa, Andrea
Strippoli Lanternini, and Antonio Arrotino
2007 “Societal
Multilingualism: Reality, Recognition and
Response”. In Handbook of Multilingualism and
Multilingual Communication, by Peter Auer and Li Wei, 447–467. Berlin: Mouton
de Gruyter.
2022 “Causes
of Terminological Variation”. In Theoretical
Perspectives on Terminology. Explaining Terms, Concepts and Specialized
Knowledge, by Pamela Faber and Marie-Claude L’Homme, 399–420. Amsterdam: John
Benjamins.
Groot, Gerard-René
de
1999 “Das Übersetzen
juristischer Terminologie”. In Recht und
Übersetzen, by Gerard-René
de Groot and Rainer Schulze, 11–46. Baden
Baden: Nomos.
Iannàccaro, Gabriele, Vittorio Dell’Aquila, and Nadia Chiocchetti
2020 “La
tutela istituzionale del ladino”. In Manuale di
linguistica ladina, by Paul Videsott, Ruth Videsott, and Jan Casalicchio, 378–393. Berlin: De
Gruyter.
ISO
704
2022 “Terminology Work — Principles and
Methods”. International Organization for
Standardization.
ISO
1087
2019 “Terminology Work and Terminology Science —
Vocabulary”. International Organization for
Standardization.
ISO
5078
2025 “Management of Terminology Resources —
Terminology Extraction”. International Organization for
Standardization.
Jenart, Cedric, and Sandra Weber
2023 “Bedeutung
und Entwicklung einer deutschsprachigen Terminologie für
Belgien”. EJM 16 (3–4): 328–349.
Kranebitter, Klara
2021 “The
Impact of European Legal Acts on National Legal Terminology and on German as a Minority Language in South
Tyrol, Italy”. International Journal of Legal
Discourse 6 (1): 113–133.
Mayer, Felix
2000 “Terminographie
im Recht: Probleme und Grenzen der Bozner
Methode”. In Linguistica giuridica italiana e tedesca
/ Rechtslinguistik des Deutschen und des
Italienischen, by Daniela Veronesi, 295–306. Padova: UNIPRESS.
Mischì, Giovanni
2008 “Das
Ladinische auf dem Weg eines zeitgemäßen
Ausbaus”. In Proceedings of the Second Colloquium on
Lesser Used Languages and Computer Linguistics, by Verena Lyding, 25–31. Bolzano: EURAC.
Ó
Cróinín, Donncha
2018 “The
Irish Terminology Committee and European
Terminology”. In IX EAFT Terminology Summit 2018 —
Proceedings, 22. Donostia / San
Sebastián: UZEI.
Palermo, Francesco, and Eva-Maria Pföstl
1997Normazione
linguistica e tutela minoritaria = Minderheitenschutz durch
Sprachnormierung. Quaderni/Arbeitshefte
6. Bolzano/Bozen: Accademia Europea di
Bolzano / Europäische Akademie Bozen.
Palermo, Francesco, and Jens Woelk
2021Diritto
costituzionale comparato dei gruppi e delle
minoranze. 3rd. Milano: Wolters
Kluwer.
Peterlini, Oskar
2012Südtirols
Autonomie und die Verfassungsreformen Italiens. Vom Zentralstaat zu föderalen Ansätzen: die Auswirkungen und
ungeschriebenen Änderungen im Südtiroler
Autonomiestatut. Wien: New Academic
Press.
Peterlini, Oskar
2013 “Foundations
and Institutions of South Tyrol’s Autonomy in
Italy”. In Practising Self-Government. A Comparative
Study of Autonomous Regions, by Yash Ghai and Sophia Woodman, 118–162. Cambridge: Cambridge
University Press.
Peterlini, Oskar
2022 “Autonomy
— Model for Conflict Resolution? Åland and South Tyrol — 100 Years in a Foreign State — Comparison and
Conclusions”. NOMOS 1: 317–355.
Ralli, Natascia, and Norbert Andreatta
2018 “bistro
— ein Tool für mehrsprachige
Rechtsterminologie”. trans-kom 11 (1): 7–44.
Ralli, Natascia, and Annette Lenz
2022 “Quando
la collaborazione istituzionale funziona: il progetto
ConsTerm”. In Risorse e strumenti per l’elaborazione
e la diffusione della terminologia in Italia, by Elena Chiocchetti and Natascia Ralli, 15–32. Bolzano/Bozen: Eurac
Research.
Ralli, Natascia, and Isabella Stanizzi
2018 “Il
linguaggio giuridico tedesco in Alto Adige. Evoluzione delle politiche
terminologiche”. AIDA
informazioni 36: 169–189.
Ralli, Natascia, Isabella Stanizzi, and Tanja Wissik
2007 “Der
Bologna-Prozess und die Folgen für die italienische und österreichische
Universitätsterminologie”. In Proceedings of the
Conference “Översättningsteori, fackspråk och
flerspråkighet”, by Nina Niemelä and Esa Lehtinen, 281–292. Vaasa: VAKKI.
Sandrini, Peter
1996Terminologiearbeit
im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des
Übersetzers. Wien: Braumüller.
Sandrini, Peter
1998 “Italienisches
Recht in deutscher Sprache. Terminologische
Überlegungen”. In Italiano e tedesco in contatto e a
confronto / Italienisch und Deutsch im Kontakt und
Vergleich, by Patrizia Cordin, Maria Iliescu, and Heidi Siller-Runggaldier, 399–417. Trento: Università
di Trento.
Šarčević, Susan
1989 “Conceptual
Dictionaries for Translation in the Field of Law”. International Journal of
Lexicography 2 (4): 277–293.
Šarčević, Susan
1997New
Approach to Legal Translation. The
Hague: Kluwer Law
International.
Streiter, Oliver, Matthias Stuflesser, and Isabella Ties
2004 “CLE,
an Aligned Tri-Lingual Ladin-Italian-German Corpus. Corpus Design and
Interface”. In Workshop on First Steps for Language
Documentation of Minority Languages: Computational Linguistic Tools for Morphology, Lexicon and Corpus
Compilation. Lisbon: LREC.
Téarma.ie — The National Terminology Database for
Irish
n.d. Foras na
Gaeilge. Dublin/Baile Átha
Cliath. https://www.tearma.ie/. Accessed 17 February 2025.
TERMCAT
2006La
Normalització terminològica en català: criteris i termes.
1986–2004. Barcelona: TERMCAT.
Ties, Isabella
2008 “Lingue
meno diffuse e corpora: studio empirico sulla terminologia amministrativa
ladina”. Dissertation, Università di
Bologna.
Verra, Roland
2020 “L’insegnamento
e l’uso del ladino nelle scuole delle valli
ladine”. In Manuale di linguistica
ladina, by Paul Videsott and Ruth Videsott, 394–423. Berlin: De
Gruyter.
Videsott, Paul
2008 “Ladinistische
Forschungsprojekte an der Freien Universität
Bozen”. In Proceedings of the Second Colloquium on
Lesser Used Languages and Computer Linguistics, by Verena Lyding, 11–24. Bolzano: EURAC.
Woelk, Jens
2000 “Von
„Advokat“ bis „Zentraldirektion der Autonomien“. Die Südtiroler Rechtssprache aus Sicht eines
„bundesdeutschen“ Juristen”. In Linguistica giuridica
italiana e tedesca / Rechtslinguistik des Deutschen und des
Italienischen, by Daniela Veronesi, 209–222. Padova: UNIPRESS.
Wolf, Michaela
2015The
Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul. Translating and Interpreting,
1848–1918. Amsterdam: John
Benjamins.
Zanon, Heinz
2008 “Zur
Problematik der Entwicklung einer deutschen Rechtssprache für
Südtirol”. In Normazione, armonizzazione e
pianificazione linguistica / Normierung, Harmonisierung und Sprachplanung / Normalisation, harmonisation et
planification linguistique, by Elena Chiocchetti and Leonhard Voltmer, 49–59. Bolzano/Bozen: EURAC.
Legal references
Italian Constitution — Constitution of the Italian
Republic
Decreto del
Presidente della Repubblica del 15 luglio 1988, n. 574 “Norme di attuazione dello Statuto speciale per la
regione Trentino — Alto Adige in materia di uso della lingua tedesca e della lingua ladina nei rapporti con la
pubblica amministrazione e nei procedimenti giudiziari”. https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/1989/05/08/088G0454/sg. Accessed 17 February 2025.
Presidential Decree No. 670/1972 (New Autonomy
Statute)
Decreto del Presidente della Repubblica del 31 agosto 1972, n. 670
“Approvazione del testo unico delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto speciale per il Trentino —
Alto Adige”. http://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/1972/11/20/072U0670/sg. Accessed 17 February 2025.