From fragmentation to innovation: Terminology planning in transition. The Spanish case
Terminology planning for the Spanish language in Spain, also referred to as peninsular Spanish or Castilian, involves the systematic development and implementation of policies aimed at promoting, standardizing, sanctioning and modernizing the use of Spanish across various specialized domains.
References
Aguado de
Cea, Guadalupe
Ballester
Carrillo, Almudena
Cabré, María
Teresa
CINDOC
n.d.). CINDOC
glossaries. https://digital.csic.es/handle/10261/24923
Cabré, María
Teresa
2007a “Una
propuesta de organización de la terminología del español: el proyecto
TERMINESP.” In Donde dice… Boletín de la Fundación
del Español
Urgente, 4–6. Madrid: Fundación
del Español Urgente (Fundéu). http://www.fundeu.es/files/revistas/DondeDiceN09.pdf
2007b “Organizar
la terminología del español en su conjunto: ¿realidad o
utopía?” In IV Congreso Internacional de la Lengua
Española. https://congresosdelalengua.es/cartagena/panelesponencias/ciencia-tecnica-diplomacia/cabre-mt.htm
2008 “La
plataforma TERMINESP.” In Traducción: contacto y
contagio: actas del III Congreso El español, lengua de
traducción, by Luis González and Polluz Hermúnez, 255–261. Madrid: ESLEtRA. http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/03/020_cabre.pdf
Cortés
Gabaudan, Francisco
Faber, Pamela and Pilar León-Araúz
Faber, Pamela
Fundéu
n.d. Terminesp. https://www.wikilengua.org/index.php/Wikilengua:Terminesp
Irazazábal
Nerpell, Amelia
Maldonado
Martínez, Ángeles and Teresa
Abejón Peña
Marañón
Ripoll, Miguel
2008 “El
Instituto Cervantes: proyectos terminológicos y de traducción en
Internet.” In Español para Fines Específicos: actas
del III Congreso Internacional de Español para Fines
Específicos, by Anna
Escofet Roig, Bob
de Joge, Andreu
Van Hooft, Kristi Jauregi, J. Robisco and M. Ruiz, 117–131. Madrid: Ministerio
de Educación y Ciencia.
Maroto, Nava
2024 “TeresIA.
Spanish access portal to terminologies and artificial intelligence
services.” In Proceedings of the 3rd International
Conference on “Multilingual digital terminology today. Design, representation formats and management
systems, CEUR-WS (3703). https://ceur-ws.org/Vol-3703/paper2.pdf
Montero
Martínez, Silvia
Muñiz
Castro, Emilio
Germán
Muñiz Castro, Emilio
Germán
Navarro, Fernando
Palomar, V.
RAE and
FECYT
n.d. Enclave de ciencia. https://enclavedeciencia.rae.es/contenidos/inicio
RAC
n.d. VCTRAC
Digital. https://vctrac.es/
RANM
n.d. Diccionario de Términos
Médicos. Available at: https://dtme.ranm.es/
RAI
n.d. Diccionario
de Ingeniería. Available at: https://diccionario.raing.es/
Rodríguez, Nadia and Bettina Schnell
Santamaría
Antonio, Jesús
2018 “La
terminología científica en español y el Proyecto actual del Vocabulario científico y técnico de la Real
Academia de Ciencias.” In XVIII Jornada AETER
2018. Unpublished: https://www.aeter.org/wp-content/uploads/2018/11/Ponencia_Jesus_Santamaria_AETER2018.pdf
Tercedor
Sánchez, María
Isabel, Clara Inés
López Rodríguez, and Juan
Antonio
Prieto Velasco
TeresIA
n.d. Resources collected by the
project. https://proyectoteresia.org/wp-content/uploads/2024/09/TeresIA-ICRTT-1.0.0-20240405.pdf
Vera
Torres, Juan
Antonio
2008 “La
terminología científica en español: análisis de la situación y proyectos de actuación
future.” In III Acta Internacional de la Lengua
Española. Unpublished: https://rac.es/ficheros/doc/00498.pdf
Vidal
Acero, Virginia
W3C. Best practices for Multilingual Linked Open Data Community
Group
n.d. Guidelines and best practices for
LLOD. https://www.w3.org/community/bpmlod/wiki/Guidelines_and_best_practices_for_LLOD