Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 16:1 (2021) ► pp.80–100
Translating discourse markers in theater
David Mence’s Convincing Ground in Italian translation
Published online: 2 October 2019
https://doi.org/10.1075/tis.18030.tar
https://doi.org/10.1075/tis.18030.tar
Abstract
This article examines the translation of discourse markers in drama dialogue. Discourse markers are an important
feature of spoken language, and unsurprisingly, they abound in drama dialogue. Yet very few studies have addressed the issue of
discourse markers in theater translation. While some scholars suggest that discourse markers do not add anything to the
propositional content of the sentence (. 1994. Le facce del parlare: Un approccio pragmatico all’italiano parlato. Scandicci, Firenze: La Nuova Italia.), our study reveals that it is
very difficult to omit them in translation. In this article we suggest that an approach based on pragmatics could inform the
practice of translating discourse markers in a playtext without overriding the importance of the rhythm of a spoken utterance,
which is vital for rendering a play in translation (Bartlett, Neil. 1996. “A different night out in the theatre. In conversation with David Johnston.” In Stages of Translation, ed. by David Johnston, 67–74. Bath: Absolute Press.).
Keywords: discourse markers, theater, theater translation, drama dialogue, rhythm, pragmatics
Article outline
- Introduction
- Drama dialogue and discourse markers
- Theoretical framework
- David Mence’s Convincing Ground
- Translating interactional DMs in David Mence’s Convincing Ground
- DMs on the part of the speaker
- Request for agreement and/or confirmation
- DMs on the part of the hearer
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (59)
Ariel, Mira. 1994. “Pragmatic operators.” In The Encyclopedia of Language and Linguistics, ed. by R. E. Asher and J. M. Y. Simpson, 3250–3253. Oxford: Pergamon Press.
Bartlett, Neil. 1996. “A different night out in the theatre. In conversation with David Johnston.” In Stages of Translation, ed. by David Johnston, 67–74. Bath: Absolute Press.
Bazzanella, Carla. 1990. “Phatic connectives as interactional cues in contemporary spoken Italian.” Journal of Pragmatics 14 (4): 629–647.
. 1994. Le facce del parlare: Un approccio pragmatico all’italiano parlato. Scandicci, Firenze: La Nuova Italia.
. 1995. “I segnali discorsivi.” In Grande grammatica di consultazione, ed. by Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi, and Anna Cardinaletti, 226–257. Bologna: Il Mulino.
. 2001a. “I segnali discorsivi nel parlato e nello scritto.” In Scritto e parlato. Metodi, testi e contesti, ed. by Maurizio Dardano, Adriana Pelo and Antonella Stefinlongo, 79–97. Roma: Aracne Editrice.
. 2001b. “Persistenze e variazioni nell’uso dei segnali discorsivi: primi risultati di un’analisi nell’italiano antico.” In Semantica e lessicologia storiche, ed. by Fábián Szuszanna and Giampaolo Salvi, 183–206. Rome: Bulzoni.
. 2006. “Discourse markers in Italian: Towards a ‘compositional’ meaning.” In Approaches to Discourse Particles, ed. by Kerstin Fischer, 449–464. Amsterdam: Elsevier.
Berman, Antoine. 2000. “Translation and the trials of the foreign.” In The Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti, 284–297. London and New York: Routledge.
Berretta, Monica. 1984. “Connettivi testuali in italiano e pianificazione del discorso.” In Linguistica testuale: atti del XV Congresso internazionale di studi, Genova, Santa Margherita Ligure, 8–10 maggio, 1981, ed. by Lorenzo Còveri and Monica Berretta, 237–254. Roma: Bulzoni.
Berruto, Gaetano. 1987. Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Rome: La Nuova Italia Scientifica.
Bigliazzi, Silvia, Peter Kofler, and Paola Ambrosi. 2013. “Introduction.” In Theatre Translation in Performance, ed. by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, 1–26. New York: Routledge.
Burton, Deidre. 1984. Dialogue and Discourse: A Sociolinguistic Approach to Modern Drama Dialogue and Naturally Occurring Conversation. Balmain: Law Book Co of Australasia.
Cavagnoli, Franca. 2014. “Italian writers meet Australian writers: The responsibility of writers as translators.” Encountering Australia: Transcultural Conversations, Monash University Prato, 26 September 2014.
Chiaro Nocella, Delia. 2000. “The British will use question-tags, won’t they? The case of Four Weddings and a Funeral.” In Tradurre il cinema: Atti del Convegno organizzato da G. Soria e C. Taylor, 29–30 Novembre 1996, ed. by Christopher Taylor and Giuliano Soria, 27–39. Trieste: Università degli studi di Trieste.
Clark, Ian D. 2011. “The convincing ground aboriginal massacre at Portland Bay, Victoria: Fact or fiction?” Aboriginal History 351: 79–109.
Connor, Michael. 2005. “The Australian massacre that wasn’t.” The Australian, March 9. [URL]. Last accessed 18 June 2019.
. 2007. “Convincing ground: An invented massacre.” Quadrant Online, December 1. [URL]. Last accessed 18 June 2019.
Culpeper, Jonathan. 2001. Language and Characterisation: People in Plays and Other Texts. Harlow: Pearson Education Limited.
Cumpston, John S.. 1966. ‘Dutton, William (1811–1878)’, Australian Dictionary of Biography, National Centre of Biography, Australian National University, [URL], published first in hardcopy 1966, accessed online 3 August 2019.
Degand, Liesbeth. 2015. “Discourse markers in the translation of speech. Do film subtitles reflect spontaneous spoken conversation?” Fourth International Symposium on Discourse Markers in Romance Languages, Heidelberg, 6–9 May 2015.
Fraser, Bruce. 1987. “Pragmatic formatives.” In The Pragmatic Perspective: Selected Papers from the 1985 International Pragmatics Conference, ed. by Jef Verschueren and Marcella Bertuccelli-Papi, 179–194. Amsterdam: John Benjamins.
. 1999. “What are discourse markers?” Journal of Pragmatics: An Interdisciplinary Journal of Language Studies 31 (1): 931–52.
Hajlaoui, Najeh, and Andrei Popescu-Belis. 2013. “Translating English discourse connectives into Arabic: A corpus-based analysis and an evaluation metric.” Proceedings of the CAASL4 Workshop at AMTA 2012 (Fourth Workshop on Computational Approaches to Arabic Script-based Languages), San Diego, CA.
Hardmeier, Christian. 2012. “Discourse in statistical machine translation: A survey and a case study.” Discours (11).
. 1998. “Turn management in drama.” In Exploring the Language of Drama. From Text to Context, ed. by Jonathan Culpeper, Mick Short, and Peter Verdonk, 306–322. New York: Routledge.
Khachaturyan, Elizaveta. 2010a. “The function of mitigation in spoken language. Analysis of tak skazat’ (Russian) and diciamo (Italian).” OSLa – Oslo Studies in Languages 21: 393–412.
. 2010b. “Si tu vois ce que je veux dire par là: l’analyse du verbe dire/dire en français et en italien.” Congrès International de Linguistique et Philologie Romane, Valencia, 6–11 September 2010.
. 2011. “Una classificazione dei segnali discorsivi in italiano.” OSLa – Oslo Studies in Languages 3 (1): 95–116.
Knott, Alistair, and Robert Dale. 1994. “Using linguistic phenomena to motivate a set of coherence relations.” Discourse Processes 18 (8): 35–62.
Kruger, Alet. 2004. “The role of discourse markers in an Afrikaans stage translation of The Merchant of Venice.” Journal of Literary Studies/Tydskrif vir Literatuurwetenskap 20 (3–4): 302–34.
Mariano, Sonia. 2002. “A study of the translation of discourse markers in Italian in Harry Potter and the Philosopher’s Stone, by J. K. Rowling.” B.A. thesis, Linguistics and Languages, Swartmore College.
Marinetti, Cristina. 2013. “Translation and theatre: From performance to performativity.” Target 25 (3): 307–320.
. 2018. “Performative rewriting: Foreign language performance as translation.” Paper presented at the Performance and Translation Seminar, Misano Adriatico, 9–12 April 2018.
Martinovic-Zic, Aida, and Carol Lynn Moder. 2004. Discourse Across Languages and Cultures. Amsterdam: John Benjamins.
McCormick, Ian. 2013. The art of connection: The social life of sentences. Quibble Academic Publisher.
Mence, David. 2013a. Convincing Ground, Unpublished script, workshopped by the Melbourne Theatre Company in 2009. Revised edition.
Redeker, Gisela. 1990. “Ideational and pragmatic markers of discourse structure.” Journal of Pragmatics 14 (4): 367–381.
Russell, Lynette. 2012. Roving Mariners: Australian Aboriginal Whalers and Sealers in the Southern Oceans, 1790–1870. Ed. by State University of New York and Muse Project. Albany: State University of New York Press.
Sainz Gonzalez, Maria Eugenia. 2009. “¿Por qué resulta difícil comprender un marcador del discurso?” In Orale e intercomprensione tra lingue romanze. Ricerche e implicazioni didattiche, ed. by M. C. Jamet, 125–148. Venezia: Libreria Editrice Cafoscariana.
Shakespeare, William. 1993 [1599–1602?]. “Hamlet.” In Grady Ward, ed., [URL]. Last accessed 18 June 2019.
Stame, Stefania. 1999. “I marcatori della conversazione.” In La conversazione. Un’introduzione allo studio dell’interazione verbale, ed. by Renata Galatolo and Gabriele Pallotti, 169–186. Milano: Raffaello Cortina Editore.
Tarantini, Angela Tiziana. 2018. “Il Baleniere.” inTRAlinea [URL]. Last accessed 18 June 2019.
Taylor, Rebe. 2000. “Savages or saviours? – The Australian sealers and aboriginal Tasmanian survival.” Journal of Australian Studies 24 (66): 73–84.
Vinciarelli, Alessandro, Paraskevi Chatziioannou, and Anna Esposito. 2015. “When the words are not everything: The use of laughter, fillers, back-channel, silence, and overlapping speech in phone calls. (Report).” Frontiers in ICT.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
